# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-04 13:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:09+0000\n" "Last-Translator: Oğuz Ersen \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr_TR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.6-rc\n" #: backend.php:61 msgid "Use default" msgstr "Öntanımlı olanı kullanın" #: backend.php:62 msgid "Never purge" msgstr "Asla temizleme" #: backend.php:63 msgid "1 week old" msgstr "1 haftalık" #: backend.php:64 msgid "2 weeks old" msgstr "2 haftalık" #: backend.php:65 msgid "1 month old" msgstr "1 aylık" #: backend.php:66 msgid "2 months old" msgstr "2 aylık" #: backend.php:67 msgid "3 months old" msgstr "3 aylık" #: backend.php:70 msgid "Default interval" msgstr "Öntanımlı aralık" #: backend.php:71 backend.php:81 msgid "Disable updates" msgstr "Yenilemeleri kapatın" #: backend.php:72 backend.php:82 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "Her 15 dakikada bir" #: backend.php:73 backend.php:83 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "Her 30 dakikada bir" #: backend.php:74 backend.php:84 msgid "Hourly" msgstr "Saatlik" #: backend.php:75 backend.php:85 #, fuzzy msgid "4 hours" msgstr "Her 4 saatte bir" #: backend.php:76 backend.php:86 #, fuzzy msgid "12 hours" msgstr "Her 12 saatte bir" #: backend.php:77 backend.php:87 msgid "Daily" msgstr "Günde bir" #: backend.php:78 backend.php:88 msgid "Weekly" msgstr "Haftada bir" #: backend.php:91 classes/Pref_Feeds.php:571 classes/Pref_Feeds.php:624 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #: backend.php:92 msgid "Read Only" msgstr "Salt okunur" #: backend.php:93 classes/Pref_System.php:150 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: backend.php:94 msgid "Power User" msgstr "Yetkili kullanıcı" #: backend.php:95 msgid "Administrator" msgstr "Yönetici" #: index.php:123 index.php:137 index.php:290 prefs.php:115 #: classes/Pref_Prefs.php:887 classes/Pref_Prefs.php:937 #: classes/Pref_System.php:249 classes/Pref_System.php:260 #: js/PrefFeedTree.js:186 js/PrefFeedTree.js:193 js/PrefFeedTree.js:317 #: js/PrefFeedTree.js:394 js/Feeds.js:499 js/PrefFilterTree.js:126 #: js/CommonFilters.js:271 js/CommonFilters.js:403 js/Article.js:288 #: js/Article.js:364 js/CommonDialogs.js:339 js/CommonDialogs.js:496 #: js/CommonDialogs.js:651 js/Headlines.js:356 js/Headlines.js:541 #: js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39 js/PrefHelpers.js:62 #: js/PrefHelpers.js:115 js/PrefHelpers.js:243 js/PrefHelpers.js:294 #: js/PrefHelpers.js:445 js/PrefHelpers.js:456 js/PrefUsers.js:112 #: plugins/share/share.js:56 plugins/af_psql_trgm/init.js:7 #: plugins/note/note.js:38 js/CommonFilters.js:175 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Yükleniyor, lütfen bekleyin..." #: index.php:162 prefs.php:124 js/App.js:494 msgid "Communication problem with server." msgstr "Sunucu ile iletişimde problem var." #: index.php:165 prefs.php:126 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "" #: index.php:168 msgid "Updates are available from Git." msgstr "" #: index.php:178 js/Headlines.js:662 msgid "Show articles" msgstr "Yazıları göster" #: index.php:181 msgid "Adaptive" msgstr "Görüntüle..." #: index.php:182 msgid "All Articles" msgstr "Tüm yazılar" #: index.php:183 classes/RPC.php:550 msgid "Starred" msgstr "Favoriler" #: index.php:184 classes/RPC.php:551 msgid "Published" msgstr "Yayınladıklarım" #: index.php:185 js/Headlines.js:665 msgid "Unread" msgstr "Okunmamışlar" #: index.php:186 msgid "With Note" msgstr "Not aldıklarım" #: index.php:189 msgid "Sort articles" msgstr "Yazıları sırala" #: index.php:193 msgid "Default" msgstr "Varsayılan" #: index.php:194 msgid "Newest first" msgstr "En yeni en üstte" #: index.php:195 msgid "Oldest first" msgstr "En eski en üstte" #: index.php:196 js/CommonFilters.js:430 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: index.php:209 index.php:261 classes/RPC.php:537 js/Headlines.js:1574 #: js/FeedTree.js:92 js/FeedTree.js:131 js/Headlines.js:673 msgid "Mark as read" msgstr "Okundu olarak işaretle" #: index.php:210 msgid "Older than one day" msgstr "1 günden eski" #: index.php:211 msgid "Older than one week" msgstr "1 haftadan eski" #: index.php:212 msgid "Older than two weeks" msgstr "2 haftadan eski" #: index.php:227 msgid "Actions..." msgstr "Daha fazla..." #: index.php:253 msgid "Preferences..." msgstr "Tercihler" #: index.php:254 js/PrefHelpers.js:614 msgid "Search..." msgstr "Ara..." #: index.php:255 #, fuzzy msgid "Search feeds..." msgstr "Ara..." #: index.php:256 msgid "Feed actions:" msgstr "Özet akışı ile ilgili..." #: index.php:257 plugins/bookmarklets/init.php:40 #: plugins/bookmarklets/init.php:75 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Özet akışına üye ol" #: index.php:258 msgid "Edit this feed..." msgstr "Bu özet akışını düzenle..." #: index.php:259 classes/Pref_Feeds.php:960 js/PrefFeedTree.js:120 #: js/CommonDialogs.js:638 msgid "Unsubscribe" msgstr "Üyelikten çık" #: index.php:260 msgid "All feeds:" msgstr "Tüm özet akışları:" #: index.php:262 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Okunmuş özet akışlarını görüntüle(me)" #: index.php:263 msgid "UI layout:" msgstr "Kullanıcı arayüzü düzeni:" #: index.php:264 classes/RPC.php:546 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Birleşik modu değiştir" #: index.php:266 classes/RPC.php:523 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Tam ekran görüntüle" #: index.php:268 #, fuzzy msgid "Toggle expand all articles" msgstr "Yazıyı genişletmek için tıklayın" #: index.php:269 msgid "Other actions:" msgstr "Diğerleri:" #: index.php:270 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Klavye kısayolları yardım" #: index.php:279 msgid "Logout" msgstr "Oturumu kapat" #: prefs.php:18 prefs.php:135 classes/RPC.php:553 classes/Pref_Prefs.php:939 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: prefs.php:128 msgid "Exit preferences" msgstr "Tercihleri kapat" #: prefs.php:138 classes/Pref_Feeds.php:127 classes/Pref_Feeds.php:949 #: classes/Pref_Prefs.php:44 msgid "Feeds" msgstr "Özet akışları" #: prefs.php:142 classes/Pref_Filters.php:297 msgid "Filters" msgstr "Filtreler" #: prefs.php:146 classes/Feeds.php:1316 classes/Pref_Labels.php:23 msgid "Labels" msgstr "Arama başlıkları" #: prefs.php:151 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: prefs.php:154 msgid "System" msgstr "Sistem" #: classes/Handler_Public.php:291 classes/Pref_Prefs.php:1448 #: include/login_form.php:154 msgid "Default profile" msgstr "Öntanımlı profil" #: classes/Handler_Public.php:401 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Geçersiz kullanıcı adı ya da şifresi" #: classes/Handler_Public.php:461 msgid "Password recovery" msgstr "Şifre bulma" #: classes/Handler_Public.php:498 classes/Handler_Public.php:528 #: classes/Handler_Public.php:588 classes/Handler_Public.php:705 #: classes/Handler_Public.php:712 classes/Handler_Public.php:735 #: plugins/bookmarklets/init.php:94 plugins/bookmarklets/init.php:139 #: plugins/bookmarklets/init.php:157 plugins/bookmarklets/init.php:162 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS'e geri dön" #: classes/Handler_Public.php:501 msgid "" "You will need to provide valid account name and email. Password reset link " "will be sent to your email address." msgstr "" "Geçerli bir hesap adı ve e-posta adresi belirtmeniz gerekmektedir. Parola " "sıfırlama bağlantısı e-posta adresinize gönderilecektir." #: classes/Handler_Public.php:508 classes/Pref_Feeds.php:680 #: plugins/bookmarklets/init.php:306 include/login_form.php:122 #: js/CommonDialogs.js:596 js/PrefUsers.js:64 msgid "Login:" msgstr "Oturum aç:" #: classes/Handler_Public.php:513 msgid "Email:" msgstr "E-posta:" #: classes/Handler_Public.php:521 #, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "%d + %d kaç yapar:" #: classes/Handler_Public.php:527 classes/Pref_Users.php:239 msgid "Reset password" msgstr "Şifremi yenile" #: classes/Handler_Public.php:538 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Bazı gerekli form parametreleri eksik ya da yanlış." #: classes/Handler_Public.php:542 classes/Handler_Public.php:594 msgid "Go back" msgstr "Geri git" #: classes/Handler_Public.php:580 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Parola sıfırlama isteği" #: classes/Handler_Public.php:590 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Üzgünüz, kullanıcı adı ve e-posta kombinasyonu bulunamadı." #: classes/Handler_Public.php:610 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Bu kodu çalıştırmak için yeterli yetkiniz yok." #: classes/Handler_Public.php:672 msgid "Database Updater" msgstr "Veritabanı Yenileyicisi" #: classes/Handler_Public.php:685 #, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "%d sürümüne güncelleme yapılıyor" #: classes/Handler_Public.php:700 classes/Handler_Public.php:727 #: js/PrefHelpers.js:418 js/PrefHelpers.js:764 msgid "Update" msgstr "Yenileme" #: classes/Handler_Public.php:720 #, php-format msgid "Database schema needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "" "Veri tabanı şemasının en son sürüme güncellenmesi gerekiyor (%d -> %d)." #: classes/Pref_Filters.php:269 classes/Pref_Filters.php:279 #: classes/Pref_Filters.php:468 classes/Pref_Filters.php:976 msgid "All feeds" msgstr "Tüm özet akışları" #: classes/Pref_Filters.php:288 classes/Pref_Filters.php:489 #: classes/Pref_Filters.php:492 msgid "(inverse)" msgstr "(ters çevir)" #: classes/Pref_Filters.php:284 classes/Pref_Filters.php:488 #: classes/Pref_Filters.php:491 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s de %s de %s %s" #: classes/Pref_Filters.php:508 #, fuzzy, php-format #| msgid "Unknown option: %s" msgid "Unknown action: %d" msgstr "Bilinmeyen opsiyon: %s" #: classes/Pref_Filters.php:726 js/PrefFilterTree.js:180 #, fuzzy, java-printf-format, javascript-format, php-format #| msgid "Clone" msgid "Clone of %s" msgstr "Kopyala" #: classes/Pref_Filters.php:752 classes/Pref_Users.php:215 #: classes/Pref_Feeds.php:934 classes/Pref_Prefs.php:840 js/Feeds.js:668 #: js/Feeds.js:663 js/Feeds.js:718 msgid "Search" msgstr "Ara" #: classes/Pref_Filters.php:757 classes/Pref_Users.php:221 #: classes/Pref_Feeds.php:939 classes/Pref_Prefs.php:845 #: classes/Pref_Prefs.php:1481 classes/Pref_Labels.php:179 #: js/CommonFilters.js:438 js/CommonFilters.js:471 js/PrefFeedTree.js:524 #: js/CommonDialogs.js:283 js/PrefHelpers.js:184 msgid "Select" msgstr "Seç" #: classes/Pref_Filters.php:760 classes/Pref_Users.php:224 #: classes/Pref_Feeds.php:942 classes/Pref_Prefs.php:848 #: classes/Pref_Prefs.php:1484 js/CommonFilters.js:442 js/CommonFilters.js:474 #: js/PrefFeedTree.js:527 js/CommonDialogs.js:286 js/Headlines.js:664 #: js/PrefHelpers.js:187 msgid "All" msgstr "Tümü" #: classes/Pref_Filters.php:762 classes/Pref_Users.php:226 #: classes/Pref_Feeds.php:944 classes/Pref_Prefs.php:850 #: classes/Pref_Prefs.php:1486 js/CommonFilters.js:444 js/CommonFilters.js:476 #: js/PrefFeedTree.js:529 js/CommonDialogs.js:288 js/Headlines.js:667 #: js/PrefHelpers.js:189 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: classes/Pref_Filters.php:767 classes/RPC.php:556 msgid "Create filter" msgstr "Filtre tanımla" #: classes/Pref_Filters.php:769 js/PrefHelpers.js:229 msgid "Clone" msgstr "Kopyala" #: classes/Pref_Filters.php:771 msgid "Combine" msgstr "Birleştir" #: classes/Pref_Filters.php:773 classes/Pref_Users.php:235 #: js/CommonFilters.js:516 js/CommonDialogs.js:631 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: classes/Pref_Filters.php:775 classes/Pref_Feeds.php:956 #: classes/Pref_Feeds.php:971 msgid "Reset sort order" msgstr "Sıralamayı eski haline getir" #: classes/Pref_Filters.php:777 #, fuzzy msgid "Toggle rule display" msgstr "Özet akışı listesini kapat" #: classes/Pref_Filters.php:824 msgid "[No caption]" msgstr "[altyazısız]" #: classes/Pref_Filters.php:827 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d kural)" msgstr[1] "%s (%d kurallar)" #: classes/Pref_Filters.php:831 #, fuzzy msgid "matches any rule" msgstr "Herhangi bir kurala eşle" #: classes/Pref_Filters.php:832 #, fuzzy msgid "inverse" msgstr "(ters çevir)" #: classes/Pref_Filters.php:864 #, fuzzy, php-format msgid "(+%d action)" msgid_plural "(+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d eylem)" msgstr[1] "%s (+%d eylem)" #: classes/Pref_Filters.php:1029 classes/Digest.php:112 #: classes/Pref_Feeds.php:253 classes/Feeds.php:1312 classes/OPML.php:571 #: include/controls.php:216 msgid "Uncategorized" msgstr "Kategorilenmemiş" #: classes/RPC.php:492 msgid "Navigation" msgstr "Dolaşma" #: classes/RPC.php:493 msgid "Open next feed" msgstr "Sonraki özet akışına geç" #: classes/RPC.php:494 #, fuzzy #| msgid "Open next feed" msgid "Open next unread feed" msgstr "Sonraki özet akışına geç" #: classes/RPC.php:495 msgid "Open previous feed" msgstr "Önceki özet akışına geç" #: classes/RPC.php:496 #, fuzzy #| msgid "Open previous feed" msgid "Open previous unread feed" msgstr "Önceki özet akışına geç" #: classes/RPC.php:497 #, fuzzy msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "Sonraki yazıya geç (uzun yazıları kısa geç)" #: classes/RPC.php:498 #, fuzzy msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "Önceki yazıya geç (uzun yazıları kısa geç)" #: classes/RPC.php:499 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "İmleç altındaki yazıyı seç" #: classes/RPC.php:500 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "İmleç altındaki yazıyı seç" #: classes/RPC.php:501 msgid "Open next article" msgstr "Sonraki yazıya geç" #: classes/RPC.php:502 msgid "Open previous article" msgstr "Önceki yazıya geç" #: classes/RPC.php:503 #, fuzzy msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "Sonraki yazıya geç (okundu olarak işaretleme ve yazıyı indirme)" #: classes/RPC.php:504 #, fuzzy msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "Önceki yazıya geç (okundu olarak işaretleme ve yazıyı indirme)" #: classes/RPC.php:505 msgid "Show search dialog" msgstr "Arama geçmişini göster" #: classes/RPC.php:506 #, fuzzy msgid "Cancel active search" msgstr "Aramayı iptal et" #: classes/RPC.php:507 msgid "Article" msgstr "Yazı" #: classes/RPC.php:508 js/Headlines.js:1447 js/Headlines.js:670 msgid "Toggle starred" msgstr "Favorileri değişir" #: classes/RPC.php:509 js/Headlines.js:1459 js/Headlines.js:671 msgid "Toggle published" msgstr "Yayınlanmışları değiştir" #: classes/RPC.php:510 js/Headlines.js:1434 js/Headlines.js:669 msgid "Toggle unread" msgstr "Okunmamışları değiştir" #: classes/RPC.php:511 msgid "Edit tags" msgstr "Etiketleri değiştir" #: classes/RPC.php:512 msgid "Open in new window" msgstr "Yeni bir pencerede aç" #: classes/RPC.php:513 js/Headlines.js:1480 msgid "Mark below as read" msgstr "Aşağıdakini okundu işaretle" #: classes/RPC.php:514 js/Headlines.js:1473 msgid "Mark above as read" msgstr "Yukarıdakini okundu işaretle" #: classes/RPC.php:515 msgid "Scroll down" msgstr "Aşağı git" #: classes/RPC.php:516 msgid "Scroll up" msgstr "Yukarı git" #: classes/RPC.php:517 #, fuzzy msgid "Scroll down page" msgstr "Aşağı git" #: classes/RPC.php:518 #, fuzzy msgid "Scroll up page" msgstr "Yukarı git" #: classes/RPC.php:519 msgid "Select article under cursor" msgstr "İmleç altındaki yazıyı seç" #: classes/RPC.php:520 msgid "Email article" msgstr "Yazıyı e-posta ile yolla" #: classes/RPC.php:521 msgid "Close/collapse article" msgstr "Yazıyı kapat" #: classes/RPC.php:522 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Yazı büyütmeyi değiştir (birleşik mod)" #: classes/RPC.php:524 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "" #: classes/RPC.php:525 msgid "Article selection" msgstr "Yazı seçimi" #: classes/RPC.php:526 msgid "Select all articles" msgstr "Tüm yazıları seç" #: classes/RPC.php:527 msgid "Select unread" msgstr "Okunmamışları seç" #: classes/RPC.php:528 msgid "Select starred" msgstr "Favorileri seç" #: classes/RPC.php:529 msgid "Select published" msgstr "Yayınlanmışları seç" #: classes/RPC.php:530 msgid "Invert selection" msgstr "Seçimi evir" #: classes/RPC.php:531 msgid "Deselect everything" msgstr "Hiçbirini seçme" #: classes/RPC.php:532 msgid "Feed" msgstr "Özet akışı" #: classes/RPC.php:533 msgid "Refresh current feed" msgstr "Özet akışını tazele" #: classes/RPC.php:534 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Okunmuş özet akışlarını gizle(me)" #: classes/RPC.php:535 classes/Pref_Feeds.php:952 js/CommonDialogs.js:34 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Özet akışına abone ol" #: classes/RPC.php:536 js/PrefFeedTree.js:114 js/CommonDialogs.js:386 #: js/Headlines.js:1580 js/Headlines.js:1645 js/FeedTree.js:99 msgid "Edit feed" msgstr "Veri akışı aboneliğini düzenle" #: classes/RPC.php:538 msgid "Reverse headlines" msgstr "Yazı başlıklarını ters diz" #: classes/RPC.php:539 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "" #: classes/RPC.php:540 #, fuzzy msgid "Toggle grid view" msgstr "Favorileri değişir" #: classes/RPC.php:541 msgid "Debug feed update" msgstr "Özet akışı yenilemesinde hata ayıkla" #: classes/RPC.php:542 #, fuzzy msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Özet akışı yenilemesinde hata ayıkla" #: classes/RPC.php:543 js/FeedTree.js:164 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Tüm özet akışlarını okundu işaretle" #: classes/RPC.php:544 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Bu kategoriyi aç/kapa" #: classes/RPC.php:545 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Birleşik modda otomatik genişlemeyi değiştir" #: classes/RPC.php:547 msgid "Go to" msgstr "Git" #: classes/RPC.php:548 classes/Feeds.php:1175 msgid "All articles" msgstr "Tüm yazılar" #: classes/RPC.php:549 msgid "Fresh" msgstr "Taze" #: classes/RPC.php:552 classes/Feeds.php:1179 msgid "Recently read" msgstr "Yakın zamanda okunanlar" #: classes/RPC.php:554 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: classes/RPC.php:555 msgid "Create label" msgstr "Arama başlığı tanımla" #: classes/RPC.php:557 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Kenar çubuğunu aç/kapa" #: classes/RPC.php:558 msgid "Show help dialog" msgstr "Yardım diyaloğunu göster" #: classes/RPC.php:695 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/RPC.php:696 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/RPC.php:719 plugins/share/init.php:284 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:116 js/PrefHelpers.js:498 #: js/PrefFeedTree.js:558 js/Feeds.js:298 js/App.js:661 js/CommonFilters.js:95 #: js/CommonDialogs.js:22 js/CommonDialogs.js:323 js/CommonDialogs.js:700 #: js/PrefHelpers.js:66 js/PrefHelpers.js:821 msgid "Close this window" msgstr "Bu pencereyi kapa" #: classes/Pref_Users.php:54 classes/Pref_Users.php:255 msgid "Registered" msgstr "Kaydedildi" #: classes/Pref_Users.php:59 msgid "Last logged in" msgstr "Son giriş" #: classes/Pref_Users.php:64 classes/Pref_Users.php:254 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Abone olunan özet akışları" #: classes/Pref_Users.php:69 #, fuzzy msgid "Stored articles" msgstr "Favori yazılar" #: classes/Pref_Users.php:98 classes/UserHelper.php:265 msgid "User not found" msgstr "Kullanıcı bulunamadı" #: classes/Pref_Users.php:168 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "%s kullanıcısı %s parolasıyla eklendi" #: classes/Pref_Users.php:171 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "%s kullanıcısı oluşturulamadı" #: classes/Pref_Users.php:174 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "%s kullanıcısı zaten var." #: classes/Pref_Users.php:231 msgid "Create user" msgstr "Kullanıcı tanımla" #: classes/Pref_Users.php:252 js/PrefFeedTree.js:457 js/CommonDialogs.js:90 msgid "Login" msgstr "Oturum aç" #: classes/Pref_Users.php:253 msgid "Access level" msgstr "Erişim seviyesi" #: classes/Pref_Users.php:256 msgid "Last login" msgstr "Son giriş" #: classes/Pref_Users.php:271 msgid "Click to edit" msgstr "Düzenlemek için tıklayın" #: classes/Pref_Feeds.php:68 classes/Pref_Feeds.php:236 #: classes/Pref_Feeds.php:296 classes/Pref_Feeds.php:302 #: classes/Pref_Feeds.php:339 #, fuzzy, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d özet akışı)" msgstr[1] "(%d özet akışı)" #: classes/Pref_Feeds.php:100 classes/Pref_Feeds.php:287 #: classes/Pref_Feeds.php:330 #, fuzzy, php-format msgid "(%d article / %s)" msgid_plural "(%d articles / %s)" msgstr[0] "%d yazı seçildi" msgstr[1] "%d yazı seçildi" #: classes/Pref_Feeds.php:569 #, php-format msgid "(%d day)" msgid_plural "(%d days)" msgstr[0] "(%d gün)" msgstr[1] "(%d gün)" #: classes/Pref_Feeds.php:575 #, php-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d gün" msgstr[1] "%d gün" #: classes/Pref_Feeds.php:606 msgid "Check to enable field" msgstr "Veri alanını etkinleştirmek için tıklayın" #: classes/Pref_Feeds.php:622 #, php-format msgid "(%d days)" msgstr "(%d gün)" #: classes/Pref_Feeds.php:627 js/CommonDialogs.js:511 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "E-posta özetine ekle" #: classes/Pref_Feeds.php:628 js/CommonDialogs.js:512 msgid "Always display image attachments" msgstr "Daima resimleri göster" #: classes/Pref_Feeds.php:629 classes/Pref_Prefs.php:120 #: js/CommonDialogs.js:513 #, fuzzy msgid "Do not embed media" msgstr "Resimleri gösterme" #: classes/Pref_Feeds.php:630 js/CommonDialogs.js:514 msgid "Cache media" msgstr "" #: classes/Pref_Feeds.php:631 js/CommonDialogs.js:515 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Yenilenen yazıları okunmamış işaretle" #: classes/Pref_Feeds.php:642 classes/Pref_Prefs.php:36 js/CommonDialogs.js:522 msgid "General" msgstr "Genel" #: classes/Pref_Feeds.php:646 js/PrefFeedTree.js:447 js/CommonDialogs.js:61 #: js/CommonDialogs.js:551 msgid "Place in category:" msgstr "Kategoriye yerleştir" #: classes/Pref_Feeds.php:653 js/Feeds.js:650 js/CommonDialogs.js:567 msgid "Language:" msgstr "Dil:" #: classes/Pref_Feeds.php:663 js/CommonDialogs.js:67 js/CommonDialogs.js:577 msgid "Update interval:" msgstr "Yenileme zaman aralığı:" #: classes/Pref_Feeds.php:670 js/CommonDialogs.js:583 msgid "Article purging:" msgstr "Yazıları temizleme:" #: classes/Pref_Feeds.php:677 plugins/auth_internal/init.php:85 #: js/PrefFeedTree.js:455 js/CommonDialogs.js:593 msgid "Authentication" msgstr "Doğrulama" #: classes/Pref_Feeds.php:686 plugins/bookmarklets/init.php:313 #: include/login_form.php:132 js/CommonDialogs.js:602 msgid "Password:" msgstr "Şifre:" #: classes/Pref_Feeds.php:693 js/CommonDialogs.js:609 msgid "Options" msgstr "Opsiyonlar" #: classes/Pref_Feeds.php:709 classes/Pref_Prefs.php:314 #: plugins/nsfw/init.php:105 plugins/af_psql_trgm/init.php:193 #: plugins/note/init.php:49 js/CommonFilters.js:230 js/CommonFilters.js:314 #: js/CommonFilters.js:518 js/CommonDialogs.js:639 js/Article.js:370 #: js/PrefUsers.js:119 js/PrefLabelTree.js:170 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: classes/Pref_Feeds.php:710 plugins/bookmarklets/init.php:286 #: plugins/note/init.php:50 js/CommonFilters.js:231 js/CommonFilters.js:315 #: js/CommonFilters.js:519 js/CommonFilters.js:523 js/CommonDialogs.js:640 #: js/PrefFeedTree.js:475 js/Feeds.js:664 js/Feeds.js:719 js/Article.js:373 #: js/CommonDialogs.js:116 js/PrefHelpers.js:232 js/PrefHelpers.js:306 #: js/PrefUsers.js:122 js/PrefLabelTree.js:173 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: classes/Pref_Feeds.php:909 msgid "Feeds with errors" msgstr "Hatalı özet akışları" #: classes/Pref_Feeds.php:915 msgid "Inactive feeds" msgstr "Aktif olmayan özet akışları" #: classes/Pref_Feeds.php:954 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Seçili özet akışlarını düzenle" #: classes/Pref_Feeds.php:958 js/PrefFeedTree.js:417 msgid "Batch subscribe" msgstr "Toplu abone ol" #: classes/Pref_Feeds.php:966 msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #: classes/Pref_Feeds.php:969 msgid "Add category" msgstr "Kategori ekle" #: classes/Pref_Feeds.php:973 classes/Pref_Prefs.php:411 js/PrefHelpers.js:227 msgid "Remove selected" msgstr "Seçileni kaldır" #: classes/Pref_Feeds.php:1008 msgid "Choose file..." msgstr "Dosya seç..." #: classes/Pref_Feeds.php:1016 msgid "Import OPML" msgstr "OPML'den içe aktar" #: classes/Pref_Feeds.php:1027 msgid "Export OPML" msgstr "OPML'i dışa aktar" #: classes/Pref_Feeds.php:1032 msgid "Include tt-rss settings" msgstr "tt-rss ayarlarını dahil et" #: classes/Pref_Feeds.php:1048 msgid "Display URL" msgstr "Adresi göster" #: classes/Pref_Feeds.php:1053 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Tüm üretilmiş adresleri temizle" #: classes/Pref_Feeds.php:1065 #, fuzzy msgid "My feeds" msgstr "Daha fazla özet akışı" #: classes/Pref_Feeds.php:1070 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/Pref_Feeds.php:1075 msgid "Sharing" msgstr "Paylaşım" #: classes/Pref_Feeds.php:1088 classes/Pref_Prefs.php:942 #: js/CommonDialogs.js:633 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: classes/Feeds.php:93 classes/Feeds.php:483 msgid "Feed not found." msgstr "Özet akışı bulunamadı." #: classes/Feeds.php:223 classes/Feeds.php:1177 msgid "Archived articles" msgstr "Arşivlenmiş yazılar" #: classes/Feeds.php:313 msgid "Collapse article" msgstr "Yazıyı kapat" #: classes/Feeds.php:332 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "%s de içe aktarıldı" #: classes/Feeds.php:389 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Okunmamış yazı bulunamadı." #: classes/Feeds.php:390 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Yenilenmiş yazı bulunamadı." #: classes/Feeds.php:391 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Favori yazı bulunamadı." #: classes/Feeds.php:393 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "from article header context menu (applies to all selected articles) or use a " "filter." msgstr "" "Yazı bulunamadı. Yazıları arama başlıklarına elle ekleyebilir ya da filtre " "tanımlamayı deneyebilirsiniz." #: classes/Feeds.php:394 msgid "No articles found to display." msgstr "Yazı bulunamadı." #: classes/Feeds.php:410 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Özet akışları en son %s de yenilendi" #: classes/Feeds.php:421 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Bazı özet akışlarında yenileme hataları var (detaylar için tıklayın)" #: classes/Feeds.php:1169 msgid "Starred articles" msgstr "Favori yazılar" #: classes/Feeds.php:1171 msgid "Published articles" msgstr "Yayınlanmış yazılar" #: classes/Feeds.php:1173 msgid "Fresh articles" msgstr "Tazeler" #: classes/Feeds.php:1314 msgid "Special" msgstr "Özet" #: classes/Feeds.php:1408 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "Hatalı arama söz dizimi: %s." #: classes/Feeds.php:1587 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Arama sonuçları: %s" #: classes/OPML.php:31 classes/OPML.php:35 msgid "OPML Utility" msgstr "OPML Utility" #: classes/OPML.php:39 msgid "Importing OPML..." msgstr "OPML içe aktarılıyor..." #: classes/OPML.php:44 msgid "Return to preferences" msgstr "Tercihlere geri dön" #: classes/OPML.php:324 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Özet akışı ekleniyor: %s" #: classes/OPML.php:344 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Zaten var olan özet akışı: %s" #: classes/OPML.php:358 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Arama başlığı ekleniyor %s" #: classes/OPML.php:361 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Aynı arama başlığı mevcut: %s" #: classes/OPML.php:376 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Tercih anahtarı %s %s'e ayarlanıyor" #: classes/OPML.php:412 #, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "%s filtresi ekleniyor..." #: classes/OPML.php:571 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Kategori işleniyor: %s" #: classes/OPML.php:613 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Yükleme başarısız oldu hata kodu %d" #: classes/OPML.php:625 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Yüklenen dosya taşınamadı." #: classes/OPML.php:629 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Hata: lütfen OPML dosyasını yükleyin." #: classes/OPML.php:637 #, php-format msgid "Error: file is not readable: %s" msgstr "Hata: dosya okunabilir değil: %s" #: classes/OPML.php:655 msgid "Error while parsing document." msgstr "Belge çözümlenirken hata oluştu." #: classes/TimeHelper.php:7 msgid "Never" msgstr "Asla" #: classes/TimeHelper.php:13 #, php-format msgid "%d min" msgstr "%d dak" #: classes/Mailer.php:51 #, php-format msgid "Unknown error while sending mail. Hooks tried: %d." msgstr "" #: classes/Pref_Prefs.php:57 #, fuzzy msgid "Articles" msgstr "Yazı" #: classes/Pref_Prefs.php:71 msgid "Digest" msgstr "Özet" #: classes/Pref_Prefs.php:77 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: classes/Pref_Prefs.php:88 msgid "Debugging" msgstr "Hata ayıklama" #: classes/Pref_Prefs.php:94 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "" #: classes/Pref_Prefs.php:98 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Kara listedeki etiketler" #: classes/Pref_Prefs.php:99 msgid "Default language" msgstr "Öntanımlı dil" #: classes/Pref_Prefs.php:99 msgid "Used for full-text search" msgstr "" #: classes/Pref_Prefs.php:100 msgid "Mark read on scroll" msgstr "Kaydırıldığında okundu olarak işaretle" #: classes/Pref_Prefs.php:100 #, fuzzy msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?" #: classes/Pref_Prefs.php:101 #, fuzzy msgid "Always expand articles" msgstr "Yazıyı genişletmek için tıklayın" #: classes/Pref_Prefs.php:102 msgid "Combined mode" msgstr "Birleşik modu" #: classes/Pref_Prefs.php:102 #, fuzzy msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "" "Başlık ve içeriği ayrı ayrı gösterme yerine genişletilmiş yazı listesi göster" #: classes/Pref_Prefs.php:103 #, fuzzy msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "Okundu olarak işaretlemede onay iste" #: classes/Pref_Prefs.php:104 msgid "Default update interval" msgstr "Öntanımlı yenileme zaman aralığı" #: classes/Pref_Prefs.php:105 #, fuzzy msgid "Mark sent articles as read" msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?" #: classes/Pref_Prefs.php:106 msgid "Enable digest" msgstr "Özet yollamayı etkinleştir" #: classes/Pref_Prefs.php:106 #, fuzzy msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "" "Bu seçenek günlük bazda yeni ve okunmamış başlıkların tanımlı e-posta " "adresinize yollanmasını sağlar" #: classes/Pref_Prefs.php:107 msgid "Try to send around this time" msgstr "Bu saat civarında göndermeyi dene" #: classes/Pref_Prefs.php:107 msgid "Time in UTC" msgstr "UTC zaman diliminde saat" #: classes/Pref_Prefs.php:108 msgid "Enable API" msgstr "API'yi etkinleştir" #: classes/Pref_Prefs.php:108 msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "Bu hesaba API aracılığıyla erişime izin verir" #: classes/Pref_Prefs.php:109 msgid "Enable categories" msgstr "Kategorileri etkinleştir" #: classes/Pref_Prefs.php:110 #, fuzzy msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "" "Bir yazının taze kabul edilmesi için gereken maksimum zaman (saat olarak)" #: classes/Pref_Prefs.php:110 #, fuzzy msgid "hours" msgstr "Her 4 saatte bir" #: classes/Pref_Prefs.php:111 #, fuzzy msgid "Hide read feeds" msgstr "Okunmuş özet akışlarını gizle(me)" #: classes/Pref_Prefs.php:112 msgid "Always show special feeds" msgstr "" #: classes/Pref_Prefs.php:112 #, fuzzy msgid "While hiding read feeds" msgstr "" "Yazılarının tamamı okunmuş ise özet akışını gizlerken Özet kısımını açık tut" #: classes/Pref_Prefs.php:113 msgid "Long date format" msgstr "Uzun tarih formatı" #: classes/Pref_Prefs.php:113 msgid "" "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "" "Söz dizimi PHP'deki date() fonksiyonuyla aynıdır." #: classes/Pref_Prefs.php:114 #, fuzzy msgid "Automatically show next feed" msgstr "Yetişmede bir sonraki özet akışını göster" #: classes/Pref_Prefs.php:114 #, fuzzy msgid "After marking one as read" msgstr "Okundu olarak işaretlemede onay iste" #: classes/Pref_Prefs.php:115 #, fuzzy msgid "Purge articles older than" msgstr "Okunmamış yazıları temizle" #: classes/Pref_Prefs.php:115 msgid "days (0 disables)" msgstr "gün (0 devre dışı bırakır)" #: classes/Pref_Prefs.php:116 msgid "Purge unread articles" msgstr "Okunmamış yazıları temizle" #: classes/Pref_Prefs.php:117 msgid "Short date format" msgstr "Kısa tarih formatı" #: classes/Pref_Prefs.php:118 #, fuzzy msgid "Show content preview in headlines" msgstr "Başlıklar listesinde yazı içeriğini göster" #: classes/Pref_Prefs.php:119 msgid "SSL client certificate" msgstr "SSL istemci sertifikası" #: classes/Pref_Prefs.php:121 msgid "Time zone" msgstr "Saat dilimi" #: classes/Pref_Prefs.php:122 msgid "Group by feed" msgstr "" #: classes/Pref_Prefs.php:122 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "" #: classes/Pref_Prefs.php:123 msgid "Language" msgstr "Dil" #: classes/Pref_Prefs.php:124 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: classes/Pref_Prefs.php:125 msgid "Don't enforce DISTINCT headlines" msgstr "" #: classes/Pref_Prefs.php:125 #, fuzzy msgid "May produce duplicate entries" msgstr "Aynı olan yazılara izin ver" #: classes/Pref_Prefs.php:126 #, fuzzy msgid "Show article and feed IDs" msgstr "Yazıları göster" #: classes/Pref_Prefs.php:126 #, fuzzy msgid "In the headlines buffer" msgstr "Başlıkları özet akışı tarihine göre sırala" #: classes/Pref_Prefs.php:127 #, fuzzy #| msgid "Disable updates" msgid "Disable conditional counter updates" msgstr "Yenilemeleri kapatın" #: classes/Pref_Prefs.php:127 msgid "May increase server load" msgstr "Sunucu yükünü arttırabilir" #: classes/Pref_Prefs.php:128 #, fuzzy msgid "Grid view" msgstr "Tazeler" #: classes/Pref_Prefs.php:128 msgid "On wider screens, if always expanded" msgstr "" #: classes/Pref_Prefs.php:129 #, fuzzy #| msgid "Set score" msgid "Required score" msgstr "Skor ata" #: classes/Pref_Prefs.php:129 msgid "Include articles with this or above score" msgstr "" #: classes/Pref_Prefs.php:229 msgid "The configuration was saved." msgstr "Konfigürasyon kaydedildi." #: classes/Pref_Prefs.php:271 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Kişisel bilgileriniz kaydedildi." #: classes/Pref_Prefs.php:301 msgid "Full name:" msgstr "Ad soyad:" #: classes/Pref_Prefs.php:306 js/PrefUsers.js:98 msgid "E-mail:" msgstr "E-posta adresi:" #: classes/Pref_Prefs.php:363 msgid "Old password:" msgstr "Eski parola:" #: classes/Pref_Prefs.php:368 js/PrefUsers.js:84 msgid "New password:" msgstr "Yeni parola:" #: classes/Pref_Prefs.php:373 msgid "Confirm password:" msgstr "Parolayı onayla:" #: classes/Pref_Prefs.php:381 js/PrefUsers.js:86 msgid "Change password" msgstr "Şifreyi değiştir" #: classes/Pref_Prefs.php:388 #, php-format msgid "" "Authentication module used for this session (%s) does not provide an " "ability to set passwords." msgstr "" #: classes/Pref_Prefs.php:405 msgid "Generate password" msgstr "Parola oluştur" #: classes/Pref_Prefs.php:447 classes/Pref_Prefs.php:499 msgid "Your password:" msgstr "Parolanız:" #: classes/Pref_Prefs.php:455 msgid "Disable OTP" msgstr "OTP'yi etkisizleştir" #: classes/Pref_Prefs.php:477 msgid "OTP secret:" msgstr "" #: classes/Pref_Prefs.php:504 msgid "Verification code:" msgstr "Doğrulama kodu:" #: classes/Pref_Prefs.php:512 msgid "Enable OTP" msgstr "OTP'yi etkinleştir" #: classes/Pref_Prefs.php:526 msgid "Personal data" msgstr "Kişisel bilgi " #: classes/Pref_Prefs.php:529 js/PrefFeedTree.js:458 js/CommonDialogs.js:94 msgid "Password" msgstr "Şifre" #: classes/Pref_Prefs.php:532 msgid "App passwords" msgstr "Uygulama parolaları" #: classes/Pref_Prefs.php:539 msgid "Authenticator (OTP)" msgstr "Kimlik doğrulayıcı (OTP)" #: classes/Pref_Prefs.php:550 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Bazı tercihler sadece öntanımlı profilde görünür." #: classes/Pref_Prefs.php:639 msgid "default" msgstr "öntanımlı" #: classes/Pref_Prefs.php:647 msgid "Customize" msgstr "Özelleştir" #: classes/Pref_Prefs.php:649 msgid "More themes..." msgstr "Daha fazla tema..." #: classes/Pref_Prefs.php:680 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Tazeler" #: classes/Pref_Prefs.php:706 msgid "Register" msgstr "Kaydet" #: classes/Pref_Prefs.php:710 classes/Pref_System.php:127 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: classes/Pref_Prefs.php:714 classes/Pref_Prefs.php:881 #: plugins/bookmarklets/init.php:367 js/CommonDialogs.js:694 msgid "More info..." msgstr "Daha fazla bilgi..." #: classes/Pref_Prefs.php:722 #, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "Geçerli sunucu zamanı: %s" #: classes/Pref_Prefs.php:770 msgid "Save configuration" msgstr "Konfigürasyonu kaydet" #: classes/Pref_Prefs.php:773 msgid "Save and exit" msgstr "Kaydet ve çık" #: classes/Pref_Prefs.php:780 js/PrefHelpers.js:127 msgid "Manage profiles" msgstr "Profilleri yönet" #: classes/Pref_Prefs.php:785 msgid "Reset to defaults" msgstr "Öntanımlılara geri dön" #: classes/Pref_Prefs.php:879 #, php-format msgid "" "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive " "data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: " "%s" msgstr "" #: classes/Pref_Prefs.php:895 js/CommonFilters.js:228 msgid "More info" msgstr "Daha fazla bilgi" #: classes/Pref_Prefs.php:898 msgid "Enable selected" msgstr "Seçilenleri etkinleştir" #: classes/Pref_Prefs.php:901 msgid "Reload" msgstr "Yeniden yükle" #: classes/Pref_Prefs.php:908 msgid "Check for updates" msgstr "Güncellemeleri denetle" #: classes/Pref_Prefs.php:915 msgid "Install plugin" msgstr "Eklenti kur" #: classes/Pref_Prefs.php:928 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Kişisel bilgi / Yetkilendirme" #: classes/Pref_Prefs.php:976 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Yanlış tek seferlik şifre" #: classes/Pref_Prefs.php:979 classes/Pref_Prefs.php:1018 msgid "Incorrect password" msgstr "Yanlış şifre" #: classes/Pref_Prefs.php:1033 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "" #: classes/Pref_Prefs.php:1047 #, php-format msgid "v%s, by %s" msgstr "" #: classes/Pref_Prefs.php:1495 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: classes/Pref_Prefs.php:1496 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Tanımla" #: classes/Pref_Prefs.php:1497 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Son yenileme:" #: classes/Pref_Prefs.php:1542 #, php-format msgid "" "Generated password %s for %s. Please remember it for future " "reference." msgstr "" "%s parolası %s için oluşturuldu. Lütfen ileride kullanmak " "üzere hatırlayın." #: classes/UserHelper.php:263 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "%s kullanıcısının parolası %s olarak değiştirildi" #: classes/Config.php:391 #, php-format msgid "Git error [RC=%d]: %s" msgstr "Git hatası [RC=%d]: %s" #: classes/Sessions.php:125 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Oturum doğrulanamadı (şifre değiştirildi)" #: classes/Sessions.php:130 msgid "Session failed to validate (account is disabled)" msgstr "Oturum doğrulanamadı (hesap devre dışı)" #: classes/Sessions.php:149 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Oturum doğrulanamadı (kullanıcı adı bulunamadı)" #: classes/Pref_Labels.php:167 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Arama başlığı tanımlandı %s" #: classes/Pref_System.php:24 msgid "Test message from tt-rss" msgstr "" #: classes/Pref_System.php:35 msgid "Task name" msgstr "" #: classes/Pref_System.php:36 #, fuzzy #| msgid "Last connected" msgid "Last executed" msgstr "Son bağlantı" #: classes/Pref_System.php:37 msgid "Duration (seconds)" msgstr "" #: classes/Pref_System.php:38 msgid "Return code" msgstr "" #: classes/Pref_System.php:108 js/PrefHelpers.js:622 msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: classes/Pref_System.php:113 msgid "<<" msgstr "<<" #: classes/Pref_System.php:117 #, php-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d / %d" #: classes/Pref_System.php:122 msgid ">>" msgstr ">>" #: classes/Pref_System.php:131 msgid "Severity:" msgstr "Önem derecesi:" #: classes/Pref_System.php:135 msgid "Errors" msgstr "Hatalar" #: classes/Pref_System.php:136 msgid "Warnings" msgstr "Uyarılar" #: classes/Pref_System.php:137 msgid "Everything" msgstr "Her şey" #: classes/Pref_System.php:147 msgid "Error" msgstr "Hata" #: classes/Pref_System.php:148 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #: classes/Pref_System.php:149 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: classes/Pref_System.php:151 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: classes/Pref_System.php:195 msgid "Event log" msgstr "Olay günlüğü" #: classes/Pref_System.php:201 msgid "Mail configuration" msgstr "E-posta yapılandırması" #: classes/Pref_System.php:232 msgid "To:" msgstr "Kime:" #: classes/Pref_System.php:234 msgid "Send test email" msgstr "Test e-postası gönder" #: classes/Pref_System.php:240 msgid "Scheduled tasks" msgstr "" #: classes/Pref_System.php:251 msgid "PHP Information" msgstr "PHP Bilgileri" #: plugins/af_comics/init.php:63 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:65 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "" #: plugins/auth_internal/init.php:96 msgid "Please enter verification code (OTP):" msgstr "Lütfen doğrulama kodunu (OTP) girin:" #: plugins/auth_internal/init.php:98 msgid "Continue" msgstr "Devam et" #: plugins/auth_internal/init.php:140 msgid "Too many authentication attempts, throttled." msgstr "Çok fazla kimlik doğrulama denemesi, kısıtlandı." #: plugins/auth_internal/init.php:247 msgid "Password has been changed." msgstr "Şifre değiştirildi." #: plugins/auth_internal/init.php:249 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Eski şifreniz yanlış." #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23 #, fuzzy msgid "Toggle sidebar" msgstr "Favorileri değişir" #: plugins/share/init.php:43 #, fuzzy msgid "Article unshared" msgstr "Yazı" #: plugins/share/init.php:58 msgid "Unshare all articles" msgstr "Tüm yazı paylaşımlarını iptal et" #: plugins/share/init.php:69 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Seçilen internet adresleri temizlendi." #: plugins/share/init.php:93 msgid "Share by URL" msgstr "İnternet adresi ile paylaş" #: plugins/share/init.php:265 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Bu yazıyı bu internet adresi ile paylaşabilirsiniz:" #: plugins/share/init.php:277 msgid "Article not found." msgstr "Yazı bulunamadı." #: plugins/share/init.php:282 msgid "Unshare article" msgstr "Bu yazı paylaşımını iptal et" #: plugins/share/init.php:283 js/CommonDialogs.js:697 msgid "Generate new URL" msgstr "Yeni internet adresi oluştur" #: plugins/nsfw/init.php:46 msgid "Not safe for work (click to toggle)" msgstr "İş için uygun değil (değiştirmek için tıklayın)" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "NSFW Plugin" msgstr "NSFW eklentisi" #: plugins/nsfw/init.php:95 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):" msgstr "İş için uygun olmayan etiketler (virgülle ayrılmış):" #: plugins/nsfw/init.php:117 msgid "Configuration saved." msgstr "Konfigürasyon kaydedildi." #: plugins/bookmarklets/init.php:91 js/PrefFeedTree.js:472 #: js/CommonDialogs.js:113 msgid "Subscribe" msgstr "Abone ol" #: plugins/bookmarklets/init.php:104 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "%s'e zaten abonesiniz." #: plugins/bookmarklets/init.php:107 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "%s'e abone oldunuz." #: plugins/bookmarklets/init.php:110 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "%s'e abone olunamadı." #: plugins/bookmarklets/init.php:113 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "%s'de özet akışı bulunamadı." #: plugins/bookmarklets/init.php:119 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "%s' abone olunamadı.
Özet akışı indirilemiyor." #: plugins/bookmarklets/init.php:130 #, fuzzy msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "Birçok özet akışı internet adresi bulundu." #: plugins/bookmarklets/init.php:138 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Seçilen özet akışlarına abone ol" #: plugins/bookmarklets/init.php:156 msgid "Edit subscription options" msgstr "Abonelik tercihlerini düzenle" #: plugins/bookmarklets/init.php:187 plugins/bookmarklets/init.php:364 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS ile paylaş" #: plugins/bookmarklets/init.php:260 msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: plugins/bookmarklets/init.php:265 js/CommonDialogs.js:536 msgid "URL:" msgstr "Internet adresi:" #: plugins/bookmarklets/init.php:270 msgid "Content:" msgstr "İçerik:" #: plugins/bookmarklets/init.php:275 msgid "Labels:" msgstr "Arama başlıkları:" #: plugins/bookmarklets/init.php:285 msgid "Share" msgstr "Paylaş" #: plugins/bookmarklets/init.php:287 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Paylaşılan yazı Yayınlananlar'da gözükecek" #: plugins/bookmarklets/init.php:326 include/login_form.php:200 msgid "Log in" msgstr "Oturum aç" #: plugins/bookmarklets/init.php:346 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "%s e abone olunsun mu?" #: plugins/bookmarklets/init.php:353 msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklets" #: plugins/bookmarklets/init.php:355 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "Aşağıdaki bağlantıyı internet tarayıcınızın araç çubuğuna taşıyın, " "tarayıcınızda ilgilendiğiniz özet akışını açın ve abone olmak istediğiniz " "bağlantıya tıklayın." #: plugins/bookmarklets/init.php:358 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS ile abone ol" #: plugins/bookmarklets/init.php:361 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" "Tiny Tiny RSS'i kullanarak yazılar yayınlamak için bu bookmarklet'i kullanın" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:34 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:125 #, fuzzy msgid "Show related articles" msgstr "Paylaşılmış yazılar" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:138 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)" msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "Minimum similarity:" msgstr "En düşük benzerlik:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:172 msgid "" "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point " "number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero " "disables checking." msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:177 msgid "Minimum title length:" msgstr "En düşük başlık uzunluğu:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:187 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds." msgstr "Özet akışı kategorilerini etkinleştir" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:226 msgid "Similarity (af_psql_trgm)" msgstr "Benzerlik (af_psql_trgm)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:232 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?" #: plugins/note/init.php:24 plugins/note/note.js:16 msgid "Edit article note" msgstr "Yazı notunu düzenle" #: include/login_form.php:145 msgid "I forgot my password" msgstr "Şifremi unuttum" #: include/login_form.php:151 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: include/login_form.php:164 msgid "Use less traffic" msgstr "Ekonomik veri akışı" #: include/login_form.php:168 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Yazılarda resimleri göstermez, otomatik yenilemeleri azaltır." #: include/login_form.php:176 js/CommonDialogs.js:16 msgid "Safe mode" msgstr "Güvenli mod" #: include/login_form.php:181 msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading." msgstr "Öntanımlı temayı kullanır ve tüm eklentilerin yüklenmesini engeller." #: include/login_form.php:189 msgid "Remember me" msgstr "Beni hatırla" #: include/functions.php:50 msgid "Detect automatically" msgstr "Otomatik olarak algıla" #: js/common.js:468 msgid "Click to close" msgstr "Kapamak için tıklayın" #: js/PrefFeedTree.js:94 msgid "Edit category" msgstr "Kategoriyi düzenle" #: js/PrefFeedTree.js:101 msgid "Remove category" msgstr "Kategoriyi kaldır" #: js/PrefFeedTree.js:200 #, java-printf-format, javascript-format msgid "" "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "" "%s kategorisi kaldırılsın mı? İçinde bulunan özet akışları Kategorize " "Edilmemişlere eklenecek." #: js/PrefFeedTree.js:201 msgid "Removing category..." msgstr "Kategori kaldırılıyor..." #: js/PrefFeedTree.js:213 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Seçilen özet akışlarının aboneliğinden ayrılınsın mı?" #: js/PrefFeedTree.js:215 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Seçilen özet akışlarının aboneliklerinden ayrılınıyor..." #: js/PrefFeedTree.js:228 js/PrefFeedTree.js:297 js/PrefFeedTree.js:313 #: js/PrefFeedTree.js:518 js/CommonDialogs.js:256 js/CommonDialogs.js:277 #, fuzzy msgid "No feeds selected." msgstr "Hiçbir özet akışı seçilmedi." #: js/PrefFeedTree.js:263 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Seçilen kategoriler kaldırılsın mı?" #: js/PrefFeedTree.js:264 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Seçilen kategoriler kaldırılıyor..." #: js/PrefFeedTree.js:276 msgid "No categories selected." msgstr "Hiçbir kategori seçilmedi." #: js/PrefFeedTree.js:324 #, fuzzy #| msgid "Edit Multiple Feeds" msgid "Edit multiple feeds" msgstr "Birden fazla özet akışını düzenle" #: js/PrefFeedTree.js:353 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Seçilen özet akışları için değişiklikler kaydedilsin mi?" #: js/PrefFeedTree.js:365 js/CommonFilters.js:391 js/CommonDialogs.js:480 #: js/PrefUsers.js:42 msgid "Saving data..." msgstr "Veri kaydediliyor..." #: js/PrefFeedTree.js:402 msgid "Category title:" msgstr "Kategori başlığı:" #: js/PrefFeedTree.js:405 msgid "Creating category..." msgstr "Kategori tanımlanıyor..." #: js/PrefFeedTree.js:420 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Özet akışlarına abone olunuyor..." #: js/PrefFeedTree.js:438 #, fuzzy msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "" "Satır başına bir RSS özet akışı ekle (özet akışı belirlemesi yapılmıyor)" #: js/PrefFeedTree.js:491 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Yakın zamanda yenilenmeyen özet akışları" #: js/PrefFeedTree.js:499 js/CommonDialogs.js:235 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Seçilen özet akışları kaldırılsın mı?" #: js/PrefFeedTree.js:500 js/CommonDialogs.js:236 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Seçilen özet akışları kaldırılıyor..." #: js/PrefFeedTree.js:541 js/CommonDialogs.js:303 msgid "Click to edit feed" msgstr "Özet akışını düzenlemek için tıklayın" #: js/Feeds.js:288 msgid "Your password is at default value" msgstr "Parolanız öntanımlı değerde" #: js/Feeds.js:290 msgid "" "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences " "(Personal data / Authentication)." msgstr "" "Öntanımlı tt-rss parolasını kullanıyorsunuz. Lütfen Tercihler (Kişisel " "veriler / Kimlik Doğrulama) bölümünden değiştirin." #: js/Feeds.js:450 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?" #: js/Feeds.js:454 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Tüm yazılar okundu olarak işaretleniyor..." #: js/Feeds.js:471 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "%s'deki 1 günden eski yazılar okundu işaretlensin mi?" #: js/Feeds.js:474 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "%s'deki 1 haftadan eski yazılar okundu işaretlensin mi?" #: js/Feeds.js:477 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "%s'deki 2 haftadan eski yazılar okundu işaretlensin mi?" #: js/Feeds.js:480 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "%s'deki tüm yazılar okundu işaretlensin mi?" #: js/Feeds.js:483 msgid "search results" msgstr "arama sonuçları" #: js/Feeds.js:483 #, fuzzy msgid "all articles" msgstr "Tüm yazılar" #: js/Feeds.js:524 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "%s'deki tüm yazılar okundu işaretlensin mi?" #: js/Feeds.js:659 msgid "Search syntax" msgstr "Arama söz dizimi" #: js/Feeds.js:723 #, fuzzy msgid "Search feeds" msgstr "Ara..." #: js/App.js:314 msgid "This function is only available in combined mode." msgstr "Bu işlev yalnızca birleşik modda kullanılabilir." #: js/App.js:445 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" #: js/App.js:506 msgid "Update daemon is not running." msgstr "Güncelleme arka plan programı çalışmıyor." #: js/App.js:519 msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "" #: js/App.js:606 #, java-printf-format msgid "" "URL scheme reported by your browser (%a) doesn't match server-configured " "SELF_URL_PATH (%b), check X-Forwarded-Proto." msgstr "" "Tarayıcınız tarafından bildirilen URL şeması (%a) sunucu tarafından " "yapılandırılan SELF_URL_PATH (%b) ile eşleşmiyor, X-Forwarded-Proto'yu " "gözden geçirin." #: js/App.js:613 msgid "Fatal error" msgstr "Önemli hata" #: js/App.js:638 msgid "Unhandled exception" msgstr "" #: js/App.js:868 msgid "Updates for Tiny Tiny RSS are available." msgstr "Tiny Tiny RSS için güncellemeler var." #: js/App.js:871 msgid "Updates for some local plugins are available." msgstr "Bazı yerel eklentiler için güncellemeler var." #: js/App.js:914 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "Geniş ekran birleşik modda kullanılabilir değildir." #: js/App.js:1111 msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Lütfen önce e-posta veya mailto eklentisini etkinleştirin." #: js/App.js:1174 js/App.js:1291 js/CommonDialogs.js:378 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Bu türde bir özet akışını düzenleyemezsiniz." #: js/App.js:1246 msgid "Please enable af_readability first." msgstr "Lütfen önce af_readability özelliğini etkinleştirin." #: js/App.js:1300 msgid "Please select some feed first." msgstr "Lütfen önce özet akışı seçin." #: js/App.js:1305 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Kategori aboneliğinden ayrılamazsınız." #: js/App.js:1311 js/CommonDialogs.js:352 js/CommonDialogs.js:393 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "%s abonelikten ayrıl?" #: js/PrefFilterTree.js:63 js/CommonFilters.js:218 msgid "in" msgstr "de" #: js/PrefFilterTree.js:66 msgid "Inverse" msgstr "Seçimi ters çevir" #: js/PrefFilterTree.js:136 js/PrefFilterTree.js:165 js/PrefFilterTree.js:198 msgid "No filters selected." msgstr "Hiçbir filtre seçilmedi." #: js/PrefFilterTree.js:140 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Seçilen filtreler birleştirilsin mi?" #: js/PrefFilterTree.js:141 msgid "Joining filters..." msgstr "Filtreler birleştiriliyor..." #: js/PrefFilterTree.js:152 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Seçilen filtreler kaldırılsın mı?" #: js/PrefFilterTree.js:153 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Seçilen filtreler kaldırılıyor..." #: js/PrefFilterTree.js:179 #, fuzzy #| msgid "Name for cloned profile:" msgid "Name for new filter:" msgstr "Kopyalanan profil için ad:" #: js/PrefFilterTree.js:187 #, fuzzy #| msgid "Combine selected filters?" msgid "Clone selected filters?" msgstr "Seçilen filtreler birleştirilsin mi?" #: js/PrefFilterTree.js:191 #, fuzzy #| msgid "Removing selected filters..." msgid "Cloning selected filters..." msgstr "Seçilen filtreler kaldırılıyor..." #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Edit filter" msgstr "Filtreyi düzenle" #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Create new filter" msgstr "Yeni filtre oluştur" #: js/CommonFilters.js:42 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "" #: js/CommonFilters.js:68 #, fuzzy msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Bu filtreye uyan yazılar:" #: js/CommonFilters.js:70 #, fuzzy, java-printf-format, javascript-format msgid "Found at least %d articles matching this filter:" msgstr "Bu filtreye uyan yazılar:" #: js/CommonFilters.js:77 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "Filtre testi sonuçlarını almaya çalışırken hata oluştu." #: js/CommonFilters.js:89 #, fuzzy #| msgid "Rescoring articles..." msgid "Looking for articles..." msgstr "Yazılar tekrar skorlanıyor..." #: js/CommonFilters.js:168 msgid "Edit rule" msgstr "Kuralı düzenle" #: js/CommonFilters.js:168 msgid "Add rule" msgstr "Kural ekle" #: js/CommonFilters.js:212 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Düzenli ifade eşlemesini ters duruma getir" #: js/CommonFilters.js:216 #, fuzzy msgid "on" msgstr "Hiçbiri" #: js/CommonFilters.js:244 msgid "Edit action" msgstr "Eylemi düzenle" #: js/CommonFilters.js:244 msgid "Add action" msgstr "Ekle" #: js/CommonFilters.js:356 msgid "Remove filter?" msgstr "Filtre kaldırılsın mı?" #: js/CommonFilters.js:361 msgid "Removing filter..." msgstr "Filtre kaldırılıyor..." #: js/CommonFilters.js:448 js/CommonFilters.js:480 js/PrefHelpers.js:195 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: js/CommonFilters.js:451 js/CommonFilters.js:483 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: js/CommonFilters.js:517 js/CommonFilters.js:521 msgid "Test" msgstr "Deneme" #: js/CommonFilters.js:522 msgid "Create" msgstr "Tanımla" #: js/Article.js:36 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Seçilen yazılar için yeni skor girin:" #: js/Article.js:62 js/Headlines.js:948 js/Headlines.js:974 js/Headlines.js:986 #: js/Headlines.js:1129 js/Headlines.js:1146 js/Headlines.js:1163 #: js/Headlines.js:1300 #, fuzzy msgid "No articles selected." msgstr "Hiçbir yazı seçilmedi." #: js/Article.js:70 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Bu yazı için yeni skor girin:" #: js/Article.js:130 msgid "Article URL:" msgstr "Yazı adresi:" #: js/Article.js:132 #, fuzzy msgid "No URL could be displayed for this article." msgstr "Bu yazı için paylaşım kaldırılsın mı?" #: js/Article.js:152 msgid "no tags" msgstr "Etiketi yok" #: js/Article.js:244 msgid "comments" msgstr "Yorumlar" #: js/Article.js:247 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "yorum" msgstr[1] "yorumlar" #: js/Article.js:352 #, fuzzy msgid "Article tags" msgstr "Yazı" #: js/Article.js:359 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Bu yazı için etiketler (virgülle ayrılmış):" #: js/Article.js:379 msgid "Saving article tags..." msgstr "Yazı etiketlerini kaydediyor..." #: js/CommonDialogs.js:45 msgid "" "Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select " "required feed from the dropdown menu below." msgstr "" #: js/CommonDialogs.js:142 msgid "" "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network " "issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" "Çıktı ayrıştırılamadı. Bu, sunucu zaman aşımını ve/veya ağ sorunlarını " "gösterebilir. Arka uç çıktısı tarayıcı konsoluna kaydedildi." #: js/CommonDialogs.js:155 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Bu özet akışına zaten abonesiniz." #: js/CommonDialogs.js:159 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s'e abone olundu" #: js/CommonDialogs.js:168 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Belirtilen adres geçersiz görünüyor." #: js/CommonDialogs.js:171 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Belirtilen adreste hiçbir özet akışı bulunamadı." #: js/CommonDialogs.js:184 msgid "Expand to select feed" msgstr "Özet akışını genişletmek için tıklayın" #: js/CommonDialogs.js:196 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Belirtilen internet adresinden indirilemedi: %s" #: js/CommonDialogs.js:199 #, java-printf-format, javascript-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "XML doğrulaması başarısız oldu: %s" #: js/CommonDialogs.js:202 #, fuzzy #| msgid "Error while parsing document." msgid "Error while creating feed database entry." msgstr "Belge çözümlenirken hata oluştu." #: js/CommonDialogs.js:205 msgid "You are not allowed to perform this operation." msgstr "Bu işlemi gerçekleştirmenize izin verilmiyor." #: js/CommonDialogs.js:227 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Yenileme hatası veren özet akışları" #: js/CommonDialogs.js:263 #, fuzzy #| msgid "Remove selected feeds?" msgid "Debug selected feeds?" msgstr "Seçilen özet akışları kaldırılsın mı?" #: js/CommonDialogs.js:264 #, fuzzy #| msgid "Removing selected feeds..." msgid "Opening debugger for selected feeds..." msgstr "Seçilen özet akışları kaldırılıyor..." #: js/CommonDialogs.js:333 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Lütfen arama başlığı altyazısı girin:" #: js/CommonDialogs.js:355 msgid "Removing feed..." msgstr "Özet akışı siliniyor..." #: js/CommonDialogs.js:403 msgid "Please select an image file." msgstr "Lütfen bir resim dosyası seçin." #: js/CommonDialogs.js:423 msgid "Icon file is too large." msgstr "Simge dosyası çok büyük." #: js/CommonDialogs.js:426 msgid "Upload failed." msgstr "Karşıya yükleme başarısız oldu." #: js/CommonDialogs.js:456 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Kaydedilmiş özet akışı ikonu silinsin mi?" #: js/CommonDialogs.js:457 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Özet akışı ikonu kaldırılıyor..." #: js/CommonDialogs.js:460 msgid "Feed icon removed." msgstr "Özet akışı ikonu kaldırıldı." #: js/CommonDialogs.js:627 msgid "Upload new icon..." msgstr "Yeni simge yükle..." #: js/CommonDialogs.js:656 js/Headlines.js:642 #, fuzzy msgid "Show as feed" msgstr "Bu özet akışı" #: js/CommonDialogs.js:658 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Bu özet akışı için yeni bir sendikasyon adresi üretilsin mi?" #: js/CommonDialogs.js:660 msgid "Trying to change address..." msgstr "Adres değiştirilmeye çalışılınıyor..." #: js/CommonDialogs.js:678 #, fuzzy msgid "Could not change feed URL." msgstr "Kullanıcı %s tanımlanamadı" #: js/CommonDialogs.js:685 #, java-printf-format, javascript-format msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "%s şu gizli URL aracılığıyla erişilebilir:" #: js/Headlines.js:649 msgid "Cancel search" msgstr "Aramayı iptal et" #: js/Headlines.js:663 msgid "Select..." msgstr "Seç..." #: js/Headlines.js:823 js/Headlines.js:877 js/Headlines.js:894 #, fuzzy msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Özet akışını düzenlemek için tıklayın" #: js/Headlines.js:891 #, fuzzy msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Yazı bulunamadı." #: js/Headlines.js:1100 #, fuzzy, java-printf-format, javascript-format msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d yazı seçildi" msgstr[1] "%d yazı seçildi" #: js/Headlines.js:1171 #, fuzzy, java-printf-format, javascript-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "%s'de seçilen %d yazı silinsin mi? " msgstr[1] "%s'de seçilen %d yazı silinsin mi? " #: js/Headlines.js:1173 #, fuzzy, java-printf-format, javascript-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Seçilen %d yazı silinsin mi?" msgstr[1] "Seçilen %d yazı silinsin mi?" #: js/Headlines.js:1306 #, fuzzy, java-printf-format, javascript-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "%s'de %d yazı okunmuş olarak işaretlensin mi?" msgstr[1] "%s'de %d yazı okunmuş olarak işaretlensin mi?" #: js/Headlines.js:1322 msgid "No article is selected." msgstr "Hiçbir yazı seçilmedi." #: js/Headlines.js:1357 msgid "No articles found to mark" msgstr "Hiçbir yazı bulunamadı. " #: js/Headlines.js:1359 #, fuzzy, java-printf-format, javascript-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "%d yazı okudu olarak işaretlensin mi?" msgstr[1] "%d yazı okudu olarak işaretlensin mi?" #: js/Headlines.js:1418 msgid "Open original article" msgstr "Yazının aslını aç" #: js/Headlines.js:1425 msgid "Display article URL" msgstr "Yazı adresini göster " #: js/Headlines.js:1532 msgid "Assign label" msgstr "Arama başlığı tayin et" #: js/Headlines.js:1537 msgid "Remove label" msgstr "Arama başlığını kaldır" #: js/Headlines.js:1586 js/FeedTree.js:105 js/Headlines.js:473 #: js/Headlines.js:522 js/Headlines.js:591 msgid "Open site" msgstr "Siteyi aç" #: js/Headlines.js:1595 js/FeedTree.js:114 #, fuzzy msgid "Debug feed" msgstr "Özet akışı yenilemesinde hata ayıkla" #: js/Headlines.js:1616 #, fuzzy msgid "Select articles in group" msgstr "İmleç altındaki yazıyı seç" #: js/Headlines.js:1626 #, fuzzy msgid "Mark group as read" msgstr "Okundu olarak işaretle" #: js/Headlines.js:1638 #, fuzzy msgid "Mark feed as read" msgstr "Tüm özet akışlarını okundu işaretle" #: js/PrefHelpers.js:20 msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "Seçilen uygulama parolaları kaldırılsın mı?" #: js/PrefHelpers.js:45 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" "Bu daha önceden oluşturulmuş tüm özet akışı adreslerini geçersiz kılacak. " "Devam edilsin mi?" #: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6 msgid "Clearing URLs..." msgstr "İnternet adresleri temizleniyor..." #: js/PrefHelpers.js:49 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Oluşturulan internet adresleri temizlendi." #: js/PrefHelpers.js:59 msgid "Digest preview" msgstr "Özet ön izlemesi" #: js/PrefHelpers.js:113 msgid "Clear event log?" msgstr "Olay günlüğü temizlensin mi?" #: js/PrefHelpers.js:135 msgid "Name for cloned profile:" msgstr "Kopyalanan profil için ad:" #: js/PrefHelpers.js:145 msgid "Please select a single profile to clone." msgstr "Lütfen kopyalamak için tek bir profil seçin." #: js/PrefHelpers.js:153 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "Seçilen profiller kaldırılsın mı? Aktif ve varsayılan profiller " "kaldırılmayacak." #: js/PrefHelpers.js:154 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Seçilen profiller kaldırılıyor..." #: js/PrefHelpers.js:163 msgid "No profiles selected." msgstr "Hiçbir profil seçilmedi." #: js/PrefHelpers.js:168 msgid "Creating profile..." msgstr "Profil yaratılıyor..." #: js/PrefHelpers.js:218 msgid "(active)" msgstr "(aktif)" #: js/PrefHelpers.js:219 msgid "(empty)" msgstr "(boş)" #: js/PrefHelpers.js:242 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Seçilen profil aktif hale getirilsin mi?" #: js/PrefHelpers.js:251 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Lütfen aktif hale getirilecek profili seçin." #: js/PrefHelpers.js:264 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Stil sayfasını biçimlendir" #: js/PrefHelpers.js:280 msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here." msgstr "" "Seçili temanızın renklerini, yazı tiplerini ve düzenini burada özel CSS " "bildirimleriyle değiştirebilirsiniz." #: js/PrefHelpers.js:289 msgid "" "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all " "changes." msgstr "" "Kullanıcı CSS'si uygulandı, tüm değişiklikleri görmek için sayfayı yeniden " "yüklemeniz gerekebilir." #: js/PrefHelpers.js:329 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Öntanımlı ayarlara geri dönülsün mü?" #: js/PrefHelpers.js:373 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Error while loading plugins list: %s." msgstr "Eklentiler listesi yüklenirken hata oluştu: %s." #: js/PrefHelpers.js:422 msgid "Clear data" msgstr "Veriyi temizle" #: js/PrefHelpers.js:425 msgid "Uninstall" msgstr "Kaldır" #: js/PrefHelpers.js:437 js/PrefHelpers.js:596 msgid "Could not find any plugins for this search query." msgstr "Bu arama sorgusu için herhangi bir eklenti bulunamadı." #: js/PrefHelpers.js:444 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Clear stored data for %s?" msgstr "%s için kayıtlı veriler temizlensin mi?" #: js/PrefHelpers.js:453 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Uninstall plugin %s?" msgstr "%s eklentisi kaldırılsın mı?" #: js/PrefHelpers.js:462 msgid "Plugin uninstallation failed." msgstr "Eklenti kaldırma başarısız oldu." #: js/PrefHelpers.js:478 msgid "Available plugins" msgstr "Kullanılabilir eklentiler" #: js/PrefHelpers.js:491 msgid "Plugin installer" msgstr "Eklenti kurucu" #: js/PrefHelpers.js:494 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Installing %s, please wait..." msgstr "%s kuruluyor, lütfen bekleyin..." #: js/PrefHelpers.js:509 js/PrefHelpers.js:551 js/PrefHelpers.js:662 msgid "Operation failed: check event log." msgstr "İşlem başarısız oldu: olay günlüğüne bakın." #: js/PrefHelpers.js:513 msgid "Plugin has been installed." msgstr "Eklenti kuruldu." #: js/PrefHelpers.js:517 msgid "Plugin is already installed." msgstr "Eklenti zaten kurulu." #: js/PrefHelpers.js:527 js/PrefHelpers.js:679 js/PrefHelpers.js:745 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Exited with RC: %d" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:576 msgid "Already installed" msgstr "Zaten kuruldu" #: js/PrefHelpers.js:587 #, fuzzy, java-printf-format, javascript-format #| msgid "Last updated: %s" msgid "Updated: %s" msgstr "Son yenileme: %s" #: js/PrefHelpers.js:604 msgid "Looking for plugins..." msgstr "Eklentiler aranıyor..." #: js/PrefHelpers.js:623 js/PrefHelpers.js:765 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: js/PrefHelpers.js:641 msgid "Update plugins" msgstr "Eklentileri güncelle" #: js/PrefHelpers.js:656 msgid "Updating, please wait..." msgstr "Güncelleniyor, lütfen bekleyin..." #: js/PrefHelpers.js:680 msgid "Update done." msgstr "Güncelleme yapıldı." #: js/PrefHelpers.js:704 msgid "No updates available" msgstr "Güncelleme yok" #: js/PrefHelpers.js:716 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Checking: %s" msgstr "Denetleniyor: %s" #: js/PrefHelpers.js:723 #, java-printf-format, javascript-format msgid "%s: Operation failed: check event log." msgstr "%s: İşlem başarısız oldu: olay günlüğüne bakın." #: js/PrefHelpers.js:746 msgid "Ready to update" msgstr "Güncellemeye hazır" #: js/PrefHelpers.js:791 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Lütfen önce bir OPML dosyası seçin" #: js/PrefHelpers.js:794 msgid "Importing, please wait..." msgstr "İçe aktarılıyor, lütfen bekleyin..." #: js/PrefHelpers.js:803 msgid "OPML Import" msgstr "OPML içe aktarma" #: js/PrefHelpers.js:814 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" "Eğer arama başlıkları veya filtreler içe aktardıysanız bunları görmek için " "Tercihler ekranını yenilemeniz gerekir." #: js/FeedTree.js:137 #, fuzzy msgid "(Un)collapse" msgstr "Kenar çubuğunu aç/kapa" #: js/PrefUsers.js:19 msgid "Please enter username:" msgstr "Lütfen kullanıcı adı girin:" #: js/PrefUsers.js:22 msgid "Adding user..." msgstr "Kullanıcı oluşturuluyor..." #: js/PrefUsers.js:39 js/PrefUsers.js:60 msgid "Edit user" msgstr "Kullanıcıyı düzenle" #: js/PrefUsers.js:136 js/PrefUsers.js:175 msgid "No users selected." msgstr "Hiçbir kullanıcı seçilmedi." #: js/PrefUsers.js:141 msgid "Please select one user." msgstr "Lütfen bir kullanıcı seçin." #: js/PrefUsers.js:145 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Seçilen kullanıcının şifresi tekrar oluşturulsun mu?" #: js/PrefUsers.js:146 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Seçilen kullanıcı için tekrar şifre oluşturuluyor..." #: js/PrefUsers.js:161 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "Seçilen kullanıcılar kaldırılsın mı? Admin ve sizin hesabınız " "kaldırılmayacak." #: js/PrefUsers.js:162 msgid "Removing selected users..." msgstr "Seçilen hesaplar kaldırılıyor..." #: js/PrefLabelTree.js:71 msgid "Edit label" msgstr "Etiketi düzenle" #: js/PrefLabelTree.js:143 msgid "Foreground:" msgstr "Önplan:" #: js/PrefLabelTree.js:144 msgid "Background:" msgstr "Arkaplan:" #: js/PrefLabelTree.js:189 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Seçilen arama başlıkları öntanımlı renklerine döndürülsün mü?" #: js/PrefLabelTree.js:202 js/PrefLabelTree.js:222 msgid "No labels selected." msgstr "Hiçbir etiket seçilmedi." #: js/PrefLabelTree.js:209 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Seçilen arama başlıkları kaldırılsın mı?" #: js/PrefLabelTree.js:210 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Seçilen arama başlıkları kaldırılıyor..." #: plugins/share/share.js:7 msgid "Share article by URL" msgstr "Yazıyı internet adresini kullanarak paylaş" #: plugins/share/share.js:9 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Bu yazı için yeni bir internet adresi yaratılsın mı?" #: plugins/share/share.js:11 msgid "Trying to change URL..." msgstr "İnternet adresini değiştirmeye çalışıyor..." #: plugins/share/share.js:34 msgid "Could not change URL." msgstr "URL değiştirilemedi." #: plugins/share/share.js:42 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Bu yazı için paylaşım kaldırılsın mı?" #: plugins/share/share_prefs.js:5 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" "Bu daha önce paylaşılmış yazı internet adreslerini geçersiz kılacak. Devam " "edeyim mi?" #: plugins/shorten_expanded/init.js:35 #, fuzzy #| msgid "Email article" msgid "Expand article" msgstr "Yazıyı e-posta ile yolla" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:6 #, fuzzy msgid "Related articles" msgstr "Paylaşılmış yazılar" #: plugins/note/note.js:19 msgid "Saving article note..." msgstr "Not kaydediliyor..." #: js/PrefFeedTree.js:390 msgid "Rename category to:" msgstr "Kategoriyi yeniden adlandır:" #: js/PrefFeedTree.js:466 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Onaylama gereken özet akışları." #: js/PrefFeedTree.js:555 js/CommonDialogs.js:317 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Seçilen özet akışlarının aboneliğinden ayrıl" #: js/Feeds.js:295 msgid "Open Preferences" msgstr "Tercihleri Aç" #: js/Feeds.js:643 #, fuzzy, javascript-format msgid "Search %s..." msgstr "Ara..." #: js/Feeds.js:652 msgid "Used for word stemming" msgstr "" #: js/Feeds.js:712 msgid "Show feeds matching..." msgstr "" #: js/App.js:646 msgid "Stack trace" msgstr "" #: js/App.js:653 msgid "Additional information" msgstr "Ek bilgiler" #: js/CommonFilters.js:66 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Bu filtreye uyan yakın geçmişli yazı bulunamadı." #: js/CommonFilters.js:414 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: js/CommonFilters.js:415 msgid "Match any rule" msgstr "Herhangi bir kurala eşle" #: js/CommonFilters.js:416 msgid "Inverse matching" msgstr "Eşlemeyi ters çevir" #: js/CommonFilters.js:434 msgid "Match" msgstr "Eşle" #: js/CommonFilters.js:467 msgid "Apply actions" msgstr "Uygula" #: js/Article.js:205 msgid "Attachments" msgstr "Ekler" #: js/Article.js:317 js/Headlines.js:554 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Bu yazı için etiketler tanımla" #: js/CommonDialogs.js:18 msgid "" "Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. " "You will need to log out and back in to disable it." msgstr "" "Tiny Tiny RSS güvenli modda çalışıyor. Tüm temalar ve eklentiler devre dışı " "bırakıldı. Devre dışı bırakmak için oturumu kapatıp tekrar açmanız " "gerekecektir." #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Feed or site URL" msgstr "Özet akışı ya da site adresi" #: js/CommonDialogs.js:73 msgid "Available feeds" msgstr "Mevcut veri akışları" #: js/CommonDialogs.js:106 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Bu özet akışı doğrulama gerektiriyor." #: js/CommonDialogs.js:320 #, fuzzy #| msgid "Edit selected feeds" msgid "Debug selected feeds" msgstr "Seçili özet akışlarını düzenle" #: js/CommonDialogs.js:531 #, fuzzy #| msgid "Feed Title" msgid "Feed title" msgstr "Özet akışı başlığı" #: js/CommonDialogs.js:538 msgid "Feed URL" msgstr "Özet akışı internet adresi" #: js/CommonDialogs.js:557 msgid "Site URL:" msgstr "Site URL'si:" #: js/CommonDialogs.js:559 msgid "Site URL" msgstr "Site URL'si" #: js/CommonDialogs.js:622 msgid "Icon" msgstr "İkon" #: js/Headlines.js:474 #, fuzzy msgid "mark feed as read" msgstr "Okundu olarak işaretle" #: js/Headlines.js:527 msgid "Span all columns" msgstr "" #: js/Headlines.js:666 msgid "Invert" msgstr "Ters çevir" #: js/Headlines.js:674 msgid "Set score" msgstr "Skor ata" #: js/Headlines.js:683 msgid "Delete permanently" msgstr "Kalıcı olarak sil" #: js/Headlines.js:914 msgid "" "Could not update headlines (invalid object received - see error console for " "details)" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:231 msgid "Activate" msgstr "Etkinleştir" #: js/PrefHelpers.js:299 msgid "Apply" msgstr "Uygula" #: js/PrefHelpers.js:303 msgid "Save and reload" msgstr "Kaydet ve yeniden yükle" #: js/PrefHelpers.js:352 msgid "Selected plugins have been enabled. Reload?" msgstr "Seçilen eklentiler etkinleştirildi. Yeniden yüklensin mi?" #: js/PrefHelpers.js:400 msgid "System plugins are enabled using global configuration." msgstr "Sistem eklentileri genel yapılandırma kullanılarak etkinleştirildi." #: js/PrefHelpers.js:577 msgid "Install" msgstr "Kur" #: js/PrefHelpers.js:654 msgid "Updating..." msgstr "Güncelleniyor..." #: js/PrefHelpers.js:687 msgid "Updates complete" msgstr "Güncelleme tamamlandı" #: js/PrefHelpers.js:701 #, javascript-format msgid "Updates pending for %d plugin" msgid_plural "Updates pending for %d plugins" msgstr[0] "%d eklenti için güncellemeler bekliyor" msgstr[1] "%d eklenti için güncellemeler bekliyor" #: js/PrefUsers.js:76 msgid "Access level: " msgstr "Erişim seviyesi:" #: js/PrefUsers.js:92 msgid "OTP enabled" msgstr "OTP etkin" #: js/PrefUsers.js:104 msgid "User details" msgstr "Kullanıcı detayları" #: js/PrefLabelTree.js:126 msgid "Caption" msgstr "Altyazı" #~ msgid "No feed selected." #~ msgstr "Hiçbir özet akışı seçilmedi." #, fuzzy #~ msgid "Inline content" #~ msgstr "Yazı notunu düzenle" #, fuzzy #~ msgid "Append content" #~ msgstr "Yazı notunu düzenle" #, fuzzy #~ msgid "Toggle full article text" #~ msgstr "Yazı notunu düzenle" #, fuzzy #~ msgid "Readability" #~ msgstr "Kullanılırlığını kontrol et" #, fuzzy #~ msgid "Inline article content" #~ msgstr "Yazı notunu düzenle" #, fuzzy #~ msgid "Apply tags to NSFW posts (comma-separated list):" #~ msgstr "NSFW için düşünülen etiketler (virgülle ayrılmış)" #, fuzzy #~ msgid "Configuration saved" #~ msgstr "Konfigürasyon kaydedildi." #, fuzzy #~ msgid "Unable to fetch full text for this article" #~ msgstr "Bu yazı için yeni skor girin:" #~ msgid "Error: unable to find moved OPML file." #~ msgstr "Hata: Taşınan OPML dosyası bulunamıyor." #, fuzzy #~ msgid "One time password:" #~ msgstr "Yanlış tek seferlik şifre" #, fuzzy #~ msgid "Published OPML" #~ msgstr "Yayınladıklarım" #~ msgid "Display published OPML URL" #~ msgstr "Yayınlanan OPML adresini göster" #~ msgid "Please enter your one time password:" #~ msgstr "Lütfen tek seferlik şifrenizi girin:" #~ msgid "Public OPML URL" #~ msgstr "Herkese açık OPML adresi" #~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" #~ msgstr "Mevcut OPML yayınlama adresi yenisiyle değiştirilsin mi?" #~ msgid "Your Public OPML URL is:" #~ msgstr "Herkese açık OPML internet adresiniz:" #~ msgid "Click to expand article" #~ msgstr "Yazıyı genişletmek için tıklayın" #~ msgid "Create profile" #~ msgstr "Profil tanımla" #~ msgid "Remove selected profiles" #~ msgstr "Seçili profilleri kaldır" #~ msgid "Ignore Scoring" #~ msgstr "Notlandırmayı ihmal et" #, fuzzy #~ msgid "Completed." #~ msgstr "Yükleme tamamlandı." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Bilgiyi kaydet" #~ msgid "Changing your current password will disable OTP." #~ msgstr "Şifrenizi değiştirmek OTP'yi etkisizleştirecek." #, fuzzy #~ msgid "Remove selected passwords" #~ msgstr "Seçili profilleri kaldır" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key " #~ "manually" #~ msgstr "Yetkilendirici uygulamaya aşağıdaki kodu okutun:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application" #~ msgstr "Yetkilendirici uygulamaya aşağıdaki kodu okutun:" #~ msgid "Save and exit preferences" #~ msgstr "Kaydet ve Tercihlerden çık" #~ msgid "System plugins" #~ msgstr "Sistem eklentileri" #~ msgid "" #~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " #~ "Tiny RSS settings." #~ msgstr "" #~ "OPML kullanarak veri akışlarınızı, filtrelerinizi, arama başlıklarınızı " #~ "ve okuyucu tercihlerinizi dışa taşıyabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " #~ "knows the URL below." #~ msgstr "Aşağıdaki adresi bilen kişiler OPML'inize abone olabilir." #~ msgid "" #~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " #~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." #~ msgstr "" #~ "Yayınlanan OPML sizin Tiny Tiny RSS tercihlerinizi ya da şifre gereken " #~ "özet akışlarını ya da Popüler özet akışlarından gizlenmiş özet akışlarını " #~ "içermez." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following " #~ "URL:" #~ msgstr "Aşağıdaki adresi bilen kişiler OPML'inize abone olabilir." #~ msgid "Close article" #~ msgstr "Yazıyı kapat" #~ msgid "Shared articles" #~ msgstr "Paylaşılmış yazılar" #, fuzzy #~ msgid "Enable proxy for all remote images." #~ msgstr "Özet akışı kategorilerini etkinleştir" #~ msgid "Forward by email" #~ msgstr "E-posta ile yolla" #~ msgid "[Forwarded]" #~ msgstr "[İletildi]" #~ msgid "Multiple articles" #~ msgstr "Birçok yazı" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Başlık:" #, fuzzy #~ msgid "Forward by email (mailto:)" #~ msgstr "E-posta ile yolla" #, fuzzy #~ msgid "Click to open your mail client" #~ msgstr "E-posta işlemcinizi çağırmak için bu linke tıklayın:" #~ msgid "Close this dialog" #~ msgstr "Bu ekranı kapatın" #~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." #~ msgstr "" #~ "Tek internet adresinden paylaşılan tüm yazıları buradan " #~ "etkinsizleştirebilirsiniz." #~ msgid "Session failed to validate (schema version changed)" #~ msgstr "Oturum doğrulanamadı (şema versiyonu değişti)" #, fuzzy #~ msgid "Session failed to validate (UA changed)." #~ msgstr "Oturum doğrulanamadı (şifre değiştirildi)" #~ msgid "Label Editor" #~ msgstr "Arama başlığı editörü" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Renkler" #~ msgid "Subscribe to Feed" #~ msgstr "Özet akışına abone ol" #~ msgid "Edit Feed" #~ msgstr "Özet akışını düzenle" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed: icon is too big." #~ msgstr "Yükleme başarısız oldu hata kodu %d" #~ msgid "Settings Profiles" #~ msgstr "Profil ayarları" #~ msgid "Edit article Tags" #~ msgstr "Yazı etiketlerini düzenle" #~ msgid "User Editor" #~ msgstr "Kullanıcı editörü" #~ msgid "Create Filter" #~ msgstr "Filtre tanımla" #~ msgid "Save rule" #~ msgstr "Kuralı kaydet" #~ msgid "Save action" #~ msgstr "Kaydet" #~ msgid "Forward article by email" #~ msgstr "Yazıyı e-posta ile yolla" #, fuzzy #~ msgid "Forward article by email (mailto:)" #~ msgstr "Yazıyı e-posta ile yolla" #~ msgid "Amount of articles to display at once" #~ msgstr "Bir seferde gösterilecek yazı sayısı" #~ msgid "Sort feeds by unread articles count" #~ msgstr "Özet akışlarını okunmamış yazı sayısına göre sırala" #~ msgid "Reverse headline order (oldest first)" #~ msgstr "Başlık sırasını terse çevir (en eski en üstte)" #~ msgid "" #~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." #~ msgstr "" #~ "İçe aktarım tarihi yerine özet akışında geçen tarihi kullanarak " #~ "başlıkları sırala" #~ msgid "Strip unsafe tags from articles" #~ msgstr "Yazılarda güvenli olmayan işaretleri kaldır" #~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." #~ msgstr "Yazılarda HTML işaretlemelerini kaldır" #~ msgid "Your preferences are now set to default values." #~ msgstr "Tercihleriniz şimdi öntanımlı tercihlere çevrildi." #~ msgid "" #~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " #~ "doesn't seem to support it." #~ msgstr "" #~ "Bu programın düzgün çalışması için XmlHttpRequest gereklidir. Tarayıcınız " #~ "bunu desteklemiyor." #~ msgid "" #~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " #~ "seem to support them." #~ msgstr "" #~ "Bu programın düzgün çalışması için tarayıcınızın çerezleri kabul etmesi " #~ "gereklidir. " #~ msgid "Backend sanity check failed." #~ msgstr "Arkaplanda yapılan denetleme başarısız oldu." #~ msgid "Frontend sanity check failed." #~ msgstr "Önplanda yapılan denetleme başarısız oldu." #~ msgid "" #~ "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " #~ "update</a>." #~ msgstr "" #~ "Doğru olmayan veritabanı şeması versiyonu. <a href='db-updater." #~ "php'> Lütfen şunu yeniyeleyin: </a>." #~ msgid "Request not authorized." #~ msgstr "İstek onaylanmadı." #~ msgid "No operation to perform." #~ msgstr "Yerine getirilecek operasyon yok." #~ msgid "" #~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " #~ "local configuration." #~ msgstr "" #~ "Özet akışı gösterilemedi: sorgu başarısız oldu. Lütfen özet akışı " #~ "adresinizi ya da konfigürasyonunuzu kontrol edin." #~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." #~ msgstr "Yetkileriniz bu sayfayı görüntülemeye izin vermiyor." #~ msgid "Configuration check failed" #~ msgstr "Yapılandırma kontrolü başarısız oldu" #~ msgid "" #~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official " #~ "site for more information." #~ msgstr "" #~ "MySQL versiyonunuz şu an için desteklenmiyor. Daha fazla bilgi için " #~ "internet sitemizi ziyaret edin." #~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" #~ msgstr "" #~ "SQL kaçış testi başarılı olmadı, lütfen veri tabanınızı ve PHP " #~ "konfigürasyonunu kontrol edin" #, fuzzy #~ msgid "Method not found" #~ msgstr "Özet akışı bulunamadı." #, fuzzy #~ msgid "Plugin not found" #~ msgstr "Kullanıcı bulunamadı" #, fuzzy #~ msgid "Access level:" #~ msgstr "Erişim seviyesi:" #~ msgid "on field" #~ msgstr "alanda" #~ msgid "Perform Action" #~ msgstr "Çalıştır" #, fuzzy #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "Arayüz" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Değiştir" #~ msgid "Clear colors" #~ msgstr "Renkleri kaldır" #~ msgid "One time passwords / Authenticator" #~ msgstr "Tek seferlik şifreler / Yetkilendirici" #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab." #~ msgstr "Bu sekmeyi açmak için yeterli yetkiniz yok." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Düzenle" #~ msgid "Subscribed feeds count" #~ msgstr "Abone olunan özet akışı sayısı" #~ msgid "Access Level" #~ msgstr "Erişim seviyesi" #~ msgid "No users defined." #~ msgstr "Hiçbir kullanıcı tanımlanmadı." #~ msgid "No matching users found." #~ msgstr "Uyan kullanıcı bulunamadı." #~ msgid "" #~ "Hint: you need to fill in your login information if your feed " #~ "requires authentication, except for Twitter feeds." #~ msgstr "" #~ "İpucu: Eğer özet akışınız gerektiriyorsa buraya giriş " #~ "bilgilerinizi girmelisiniz. Twitter özet akışları için giriş bilgisi " #~ "gerekli değildir." #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds" #~ msgstr "Yayınlanmış ve paylaşılmış yazılar / Oluşturulan özet akışları" #, fuzzy #~ msgid "Select articles" #~ msgstr "Tüm yazıları seç" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "bilinmeyen tür" #, fuzzy #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Ayarları dahil et" #~ msgid "Forward selected article(s) by email." #~ msgstr "Seçilmiş yazıları e-posta ile iletin." #~ msgid "" #~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client." #~ msgstr "Mesajı e-posta uygulamanıza göndermeden önce düzenleyebilirsiniz. " #~ msgid "Help" #~ msgstr "Yardım" #~ msgid "Please select only one filter." #~ msgstr "Lütfen sadece bir filtre seçin." #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Yeni bir hesap tanımla" #~ msgid "New user registrations are administratively disabled." #~ msgstr "Yeni kullanıcı kayıtları durdurulmuştur." #~ msgid "" #~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, " #~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after " #~ "temporary password is sent." #~ msgstr "" #~ "Geçici şifreniz girdiğiniz e-posta adresine yollanacak. Geçici şifre ile " #~ "24 saat içinde giriş yapmanız gerekiyor yoksa geçerliliğini yitirecektir." #~ msgid "Desired login:" #~ msgstr "İstenen kullanıcı adı:" #~ msgid "Check availability" #~ msgstr "Kullanılırlığını kontrol et" #~ msgid "How much is two plus two:" #~ msgstr "İki kere iki kaç eder:" #~ msgid "Submit registration" #~ msgstr "Kaydı işleme al" #~ msgid "Your registration information is incomplete." #~ msgstr "Kayıt bilgilerinizde eksiklik var." #~ msgid "Sorry, this username is already taken." #~ msgstr "Bu kullanıcı adı halihazırda kullanılıyor." #~ msgid "Account created successfully." #~ msgstr "Hesap yaratıldı." #~ msgid "New user registrations are currently closed." #~ msgstr "Yeni kullanıcı kayıtları şu an için kapalıdır." #~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS veri yenileme komut dosyası." #, fuzzy #~ msgid "Safe mode (no plugins)" #~ msgstr "Sistem eklentileri" #~ msgid "Tag cloud" #~ msgstr "Etiket öbeği" #~ msgid "" #~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " #~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " #~ "process or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "Konfigürasyonda geri plan yordamı etkinleştirildi ama geri plan yordamı " #~ "çalışmıyor ve bu tüm özet akışlarının yenilenmesini engelliyor. Lütfen " #~ "geri plan yordamını başlatın ya da olgu sahibiyle irtibata geçin. " #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Son yenileme:" #~ msgid "" #~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " #~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process " #~ "or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "Yenileme geri plan yordamı çok uzun süredir çalışıyor. Bir problem " #~ "olabilir. Lütfen geri plan yordamını kontrol edin ya da olgu sahibiyle " #~ "irtibata geçin." #~ msgid "Selection toggle:" #~ msgstr "Seçimi değiştir:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Seçim:" #~ msgid "Move back" #~ msgstr "Geri git" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Arşiv" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Özet akışı:" #~ msgid "Error explained" #~ msgstr "Hata açıklandı" #~ msgid "More Feeds" #~ msgstr "Daha fazla özet akışı" #~ msgid "" #~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will " #~ "not be removed." #~ msgstr "" #~ "Seçilen özet akışları arşivden kaldırılsın mı? İçinde kaydedilmiş yazı " #~ "olan özet akışları kaldırılmayacaktır." #, fuzzy #~ msgid "Archive %d selected article in %s?" #~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" #~ msgstr[0] "%s'de seçilen %d yazı arşivlensin mi?" #~ msgstr[1] "%s'de seçilen %d yazı arşivlensin mi?" #, fuzzy #~ msgid "Move %d archived article back?" #~ msgid_plural "Move %d archived articles back?" #~ msgstr[0] "Arşivden %d yazı taşınsın mı?" #~ msgstr[1] "Arşivden %d yazı taşınsın mı?" #~ msgid "" #~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." #~ msgstr "" #~ "favori olarak işaretlenmemiş yazılar bir sonraki özet akışı yenilemesinde " #~ "silinebilir." #, fuzzy #~ msgid "No file was uploaded" #~ msgstr "Dosya yüklenemedi." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Klavye kısayolları" #, fuzzy #~ msgid "Don't cache files locally." #~ msgstr "Resimleri sunucuda sakla" #~ msgid "Toggle embed original" #~ msgstr "Aslını içte göstermeyi değiştir" #~ msgid "Please enable embed_original plugin first." #~ msgstr "Lütfen önce embed_original eklentisini aktif hale getirin." #, fuzzy #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "Birleşik modu değiştir" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "İçe alma ve dışa aktarma" #~ msgid "" #~ "You can export and import your Starred and Archived articles for " #~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." #~ msgstr "" #~ "Favorilerde ve Arşivde olan yazılarınızı içe ya da dışarı " #~ "aktarabilirsiniz." #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "Verilerimi dışa aktar" #~ msgid "Import" #~ msgstr "İçe aktar" #~ msgid "Could not import: incorrect schema version." #~ msgstr "İçe aktarılamadı: doğru olmayan şema versiyonu" #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "İçe aktarılamadı: tanınmayan dosya formatı" #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "Tamamlandı:" #, fuzzy #~ msgid "%d article processed, " #~ msgid_plural "%d articles processed, " #~ msgstr[0] "%d yazı işlendi," #~ msgstr[1] "%d yazı işlendi," #, fuzzy #~ msgid "%d imported, " #~ msgid_plural "%d imported, " #~ msgstr[0] "% içe aktarıldı" #~ msgstr[1] "% içe aktarıldı" #~ msgid "%d feed created." #~ msgid_plural "%d feeds created." #~ msgstr[0] "%d özet akışı tanımlandı." #~ msgstr[1] "%d özet akışları tanımlandı." #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "XML dokümanı yüklenemedi." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "Verileri hazırla" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "Yükleme başarısız oldu hata kodu %d" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "Dosya yüklenemedi." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "Veriyi dışa aktar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Finished, exported %d article. You can download the data here." #~ msgid_plural "" #~ "Finished, exported %d articles. You can download the data here." #~ msgstr[0] "" #~ "Bitti, %d yazı dışa aktarıldı. Veriyi here adresinden indirebilirsiniz. " #~ msgstr[1] "" #~ "Bitti, %d yazı dışa aktarıldı. Veriyi here adresinden indirebilirsiniz. " #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "Veriyi içe aktar" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "Lütfen ilk önce dosyayı seçin." #~ msgid "%d archived article" #~ msgid_plural "%d archived articles" #~ msgstr[0] "%d arşivlenmiş yazı" #~ msgstr[1] "%d arşivlenmiş yazılar" #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "Özet akışı bulunamadı." #, fuzzy #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "Veritabanı Yenileyicisi" #, fuzzy #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "%s adlı kullanıcının yeni şifresi %s e yollanıyor" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] Şifre değiştirme hatırlatması" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "Popüler özet akışlarında görünmesin" #~ msgid "" #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " #~ "first):" #~ msgstr "" #~ "Bu özet akışları için 3 aydır yeni içerik yayınlanmadı (en eski en üstte):" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Eklenti" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versiyon" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Yazar" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "Popüler özet akışları" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "Özet akışı arşivi" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "limit:" #, fuzzy #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "" #~ "Bir yazı okundu işaretlendiğinde otomatik olarak okunmamış yazılarıyla " #~ "bir sonraki özet akışını aç" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "Diğer arayüz ipuçları Tiny Tiny RSS Wiki'de mevcut." #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "Yardım konusu bulunamadı." #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "OPML ile sadece ana tercihler profili nakli yapılabilir. " #, fuzzy #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "Filtreler" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Arayüz" #~ msgid "" #~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied " #~ "(comma-separated list)." #~ msgstr "" #~ "Yazılardaki etiketler otomatik olarak algılanırken şu etiketler " #~ "uygulanmayacak (virgülle ayrılmış liste)." #~ msgid "Automatically mark articles as read" #~ msgstr "Yazıları otomatik olarak okundu işaretle" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "Birleşik özet akışı görünümü" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "E-posta özetindeki yazıları okundu işaretle" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "API erişimini etkinleştir" #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "Yazılarının tamamı okunmuş ise özet akışını gizle" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "SSL müşteri sertifikanızı buraya kaydetmek için tıklayın" #, fuzzy #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "Yazılarda resim gösterme" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "Sanal özet akışlarında başlıkları gruplandır" #~ msgid "" #~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "" #~ "Özel özet akışları, arama başlıkları ve kategoriler kaynak özet " #~ "akışlarına göre gruplanmıştır." #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "Abone olunacak özet akışları, satır başına bir tane" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "Arama yap" #~ msgid "" #~ "This option enables marking articles as read automatically while you " #~ "scroll article list." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek siz yazı listesinde gezinirken yazıları otomatik olarak okundu " #~ "olarak işaretler." #~ msgid "" #~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless " #~ "of update method" #~ msgstr "" #~ "Yenileme metodundan bağımsız olarak özet akışının yenileceği en kısa " #~ "zaman aralığı" #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "Koordine Evrensel Saat dilimini (UTC) kullanır" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Yazıları bu kadar günden sonra temizle (0 - silme)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "Stil sayfasını kendi beğenizine göre biçimlendirin" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "Varolan temalardan birini seçin" #~ msgid "" #~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password " #~ "below to disable." #~ msgstr "" #~ "Tek seferlik şifreler etkinleştirilmiştir. Etkisizleştirmek için mevcut " #~ "şifrenizi aşağı girin." #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Şifrenizi girin" #~ msgid "" #~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your " #~ "password would automatically disable OTP." #~ msgstr "" #~ "Bunun için ilgili Yetkilendirici gerekiyor. Şifrenizi değiştirmek " #~ "otomatik olarak OTP'yi etkisizleştirir." #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "Tek seferlik şifrenizi girin" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "OTP desteği için PHP GD fonksiyonları gerekiyor." #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Giriş yapılmamış" #~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." #~ msgstr "Üzgünüm, tarayıcınız sandboxed iframes'i desteklemiyor" #~ msgid " - " #~ msgstr "-" #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "Asıl kaynağı:" #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "(notu değiştir)" #~ msgid "" #~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Eklenti değişikliklerinin etkin olması için Tiny Tiny RSS'in yeniden " #~ "yüklenmesi gerekiyor." #~ msgid "" #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be " #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below." #~ msgstr "" #~ "Yayınlanmış yazılar herkese açık RSS özet beslemesi olarak dışa aktarılır " #~ "ve bunun adresini bilen herkes buna abone olabilir." #~ msgid "Trying to unshare..." #~ msgstr "Paylaşımı kaldırmaya çalışıyor..." #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Dosya adı:" #, fuzzy #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "Kişisel bilgileriniz kaydedildi." #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "RSS özet akışı olarak görüntüle" #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "RSS olarak görüntüle" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Hata kayıt defteri" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "Bu özet akışını RSS olarak şu adresten görüntüleyebilirsiniz:" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "Hiçbir özet akışı seçilmedi." #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "Hiç yazı seçilmedi." #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "Kullanıcı tanımlanamadı: kullanıcı adı eksik." #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "Hata günlüğündeki tüm mesajlar silinsin mi?" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "Özet akışını yeniden değerlendir..." #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "Arama başlığı tanımla..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "Filtre tanımla..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "Bu tipte bir özet akışını tekrar skorlayamazsınız." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "%s'deki yazılar tekrar skorlansın mı?" #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "Arama başlığı tanımlanamadı: altyazı eksik." #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "Firefox bütünleşimi" #~ msgid "" #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking " #~ "the link below." #~ msgstr "" #~ "Aşağıdaki linke tıklayarak bu site Firefox Feed Reader olarak " #~ "kullanılabilir." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "" #~ "Bu siteyi özet akışı okuyucu olarak tanımlamak için buraya tıklayın." #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "Yazıları tekrar skorla" #~ msgid "All done." #~ msgstr "Bitti." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "Elle temizleme" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "Özet akışı verisini kaldır" #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "Lütfen kategori ismi giriniz:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "Lütfen sadece bir tane özet akışı seçin." #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "Seçilen özet akışında favori olmayan tüm yazılar silinsin mi?" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Seçilen özet akışı temizleniyor..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "Yazılar kaç gün tutulsun (0 - öntanımlıyı kullan)?" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "Seçilen özet akışı temizleniyor..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Özet akışı temizleniyor..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "Yazılar tekrar skorlansın mı?" #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "Tekrar skorlanıyor..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "Tüm yazılar tekrar skorlansın mı? Bu işlem uzun sürebilir." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Özet akışları tekrar skorlanıyor..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "Favori işaretini kaldır" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "Favori olarak işaretle" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "Yazıyı yayından kaldır" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "Yazıyı yayınla" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "Push yenilemelere tekrar abone ol" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "Push özet akışlarında PubSubHubbub abonelik durumunu tekrar kurar." #~ msgid "" #~ "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." #~ msgstr "" #~ "Daha fazla ekletiyi şu adreslerde bulabilirsiniz: tt-rss.org forums ya da wiki." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Olgu bağlantıları" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Olgu" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "Olgu adresi" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Ulaşım anahtarı:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "Ulaşım anahtarı" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "Her iki bağlanmış olgu için tek bir erişim anahtarı kullanın." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "Yeni anahtar üret" #~ msgid "" #~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " #~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "" #~ "Popüler yazıları paylaşma amaçlı olarak Tiny Tiny RSS'in diğer " #~ "kurulumlara bağlayabilirsiniz. Linkteki adresi kullanarak olgu bağlantısı " #~ "yaratın:" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Durum" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "Kaydedilmiş özet akışları" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "Bağlantı üret" #~ msgid "" #~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the " #~ "notification hub again on next feed update." #~ msgstr "" #~ "Abonelik tekrar kurulsun mu? Tiny Tiny RSS bir sonraki özet akışı " #~ "yenilemesinde tekrar abone olmaya çalışacak." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "Abonelik tekrar kuruldu." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Olguyu bağla" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Olguyu düzenle" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "Seçilen olgular kaldırılsın mı?" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "Seçilen olgular kaldırılıyor..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "Hiçbir olgu seçilmedi." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Lütfen sadece bir olgu seçin." #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "Hata konfigürasyonda belirtilen adrese yazılacaktır." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will " #~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your " #~ "IP will be saved in the database." #~ msgstr "" #~ "Bu istisnayı tt-rss.org'a rapor etmek istediğinizden emin misiniz? " #~ "Raporda internet tarayıcı bilginiz olacaktır. Ayrıca IP adresiniz " #~ "veritabanında saklanacaktır." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Daha fazla..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Seçilenleri azlet" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Okunanları azlet" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "Oturum doğrulanamadı (doğru olmayan IP adresi)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaylar" #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Tamamlandı. %d yazının %d kadarı içe aktarıldı." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "Dosya yanlış formatta." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "Google Reader'dan Favori veya paylaşılmış yazıları içe aktar" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "starred.json veya shared.json'ı aşağıdaki forma yapıştırın." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Favori yazılarımı içe aktar" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Durum" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Favori yazılar" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Veriyi temizle" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Sunucu zamanı: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Google Reader'dan içe aktarma" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Lütfen ilk önce bir dosya seçin." #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Özet akışı verisini kaldır" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "parametrelerle:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Etiketlerle seç..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Aramayı sınırla:" #~ msgid "" #~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues " #~ "with database server regexp implementation." #~ msgstr "" #~ "Veritabanı sunucusu regexp uygulanması kaynaklı sorunlar sebebiyle " #~ "kompleks tanımlamalar sonuç vermeyebilir." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "Eski şifre boş olamaz" #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "Yeni şifre boş olamaz" #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Girilen şifreler farklı." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "İşlem yetkilendirme modülü tarafından desteklenmiyor." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Uyanlar:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Hiçbiri" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Tüm etiketler." #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Hangi etiketler?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "Girişleri göster" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Yazıları etikete göre seçin" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "İlk okunmamış" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "Yazıları arama başlıklarına otomatik olarak ata" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS'in yeni bir versiyonu mevcut (%s)." #~ msgid "" #~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using " #~ "update.php" #~ msgstr "" #~ "Yenilemeyi Tercihlerde bulunan yenileyiciyi kullanarak ya da update.php " #~ "programını çalıştırarak yapabilirsiniz." #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "Sürüm notlarına bakın." #~ msgid "Download" #~ msgstr "İndir" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "Yeni versiyon bilgisi almada hata ya da yeni versiyon yok." #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS'i güncelle" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS kurulumunuz en güncel sürümde." #, fuzzy #~ msgid "Force update" #~ msgstr "Yenilemeleri yap" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "Yenileme bitene kadar bu pencereyi kapatmayın." #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "İlk önce tt-rss dizinini yedeklemeniz tavsiye edilir." #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "Veritabanınızda değişiklik yapılmayacak." #~ msgid "" #~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will " #~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate " #~ "all your customized files after update finishes." #~ msgstr "" #~ "Mevcut tt-rss dizininde değişiklik yapılmayacak. İsmi değiştirilecek ve " #~ "ana dizinde bırakılacak. Yenileme bittikten sonra tüm özelleştirilmiş " #~ "dosyalarınızı taşıyabileceksiniz." #~ msgid "Start update" #~ msgstr "Yenilemeyi başlat" #~ msgid "" #~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Devam etmeden önce tt-rss dizininin yedeğini alın. Devam etmek için " #~ "'evet'e tıklayın." #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" #~ msgstr "%s de %d satırında LibXML hatası (kolon %d): %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Kimden:" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Seç:"