# Tiny Tiny RSS resource file. # Copyright (C) 2014 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR valdis.vitolins@odo.lv, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-04 13:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-16 12:07+0000\n" "Last-Translator: Edgars Andersons \n" "Language-Team: Latvian " "\n" "Language: lv_LV\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Weblate 5.14-dev\n" #: backend.php:61 msgid "Use default" msgstr "Izmantot noklusējuma" #: backend.php:62 msgid "Never purge" msgstr "Nekad nedzēst" #: backend.php:63 msgid "1 week old" msgstr "1 nedēļu vecs" #: backend.php:64 msgid "2 weeks old" msgstr "2 nedēļas vecs" #: backend.php:65 msgid "1 month old" msgstr "1 mēnesi vecs" #: backend.php:66 msgid "2 months old" msgstr "2 mēnešus vecs" #: backend.php:67 msgid "3 months old" msgstr "3 mēnešus vecs" #: backend.php:70 msgid "Default interval" msgstr "Noklusējuma starplaiks" #: backend.php:71 backend.php:81 msgid "Disable updates" msgstr "Atspējot atjauninājumus" #: backend.php:72 backend.php:82 msgid "15 minutes" msgstr "15 minūtes" #: backend.php:73 backend.php:83 msgid "30 minutes" msgstr "30 minūtes" #: backend.php:74 backend.php:84 msgid "Hourly" msgstr "Ik stundu" #: backend.php:75 backend.php:85 msgid "4 hours" msgstr "4 stundas" #: backend.php:76 backend.php:86 msgid "12 hours" msgstr "12 stundas" #: backend.php:77 backend.php:87 msgid "Daily" msgstr "Ik dienu" #: backend.php:78 backend.php:88 msgid "Weekly" msgstr "Ik nedēļu" #: backend.php:91 classes/Pref_Feeds.php:571 classes/Pref_Feeds.php:624 msgid "Disabled" msgstr "Atspējots" #: backend.php:92 msgid "Read Only" msgstr "Tikai lasāms" #: backend.php:93 classes/Pref_System.php:150 msgid "User" msgstr "Lietotājs" #: backend.php:94 msgid "Power User" msgstr "Superlietotājs" #: backend.php:95 msgid "Administrator" msgstr "Pārvaldītājs" #: index.php:123 index.php:137 index.php:290 prefs.php:115 #: classes/Pref_Prefs.php:887 classes/Pref_Prefs.php:937 #: classes/Pref_System.php:249 classes/Pref_System.php:260 #: js/PrefFeedTree.js:186 js/PrefFeedTree.js:193 js/PrefFeedTree.js:317 #: js/PrefFeedTree.js:394 js/Feeds.js:499 js/PrefFilterTree.js:126 #: js/CommonFilters.js:271 js/CommonFilters.js:403 js/Article.js:288 #: js/Article.js:364 js/CommonDialogs.js:339 js/CommonDialogs.js:496 #: js/CommonDialogs.js:651 js/Headlines.js:356 js/Headlines.js:541 #: js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39 js/PrefHelpers.js:62 #: js/PrefHelpers.js:115 js/PrefHelpers.js:243 js/PrefHelpers.js:294 #: js/PrefHelpers.js:445 js/PrefHelpers.js:456 js/PrefUsers.js:112 #: plugins/share/share.js:56 plugins/af_psql_trgm/init.js:7 #: plugins/note/note.js:38 js/CommonFilters.js:175 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Ielādē, lūgums pagaidīt..." #: index.php:162 prefs.php:124 js/App.js:494 msgid "Communication problem with server." msgstr "Saziņas kļūda ar serveri." #: index.php:165 prefs.php:126 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "Nesenie notikumu žurnālā atrastie ieraksti." #: index.php:168 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Ir pieejami atjauninājumi no Git." #: index.php:178 js/Headlines.js:662 msgid "Show articles" msgstr "Rādīt rakstus" #: index.php:181 msgid "Adaptive" msgstr "Pielāgojošs" #: index.php:182 msgid "All Articles" msgstr "Visi raksti" #: index.php:183 classes/RPC.php:550 msgid "Starred" msgstr "Atzīmēti ar zvaigzni" #: index.php:184 classes/RPC.php:551 msgid "Published" msgstr "Publicētie" #: index.php:185 js/Headlines.js:665 msgid "Unread" msgstr "Nelasītie" #: index.php:186 msgid "With Note" msgstr "Ar piezīmi" #: index.php:189 msgid "Sort articles" msgstr "Kārtot rakstus" #: index.php:193 msgid "Default" msgstr "Noklusējuma" #: index.php:194 msgid "Newest first" msgstr "Vispirms jaunākie" #: index.php:195 msgid "Oldest first" msgstr "Vispirms vecākie" #: index.php:196 js/CommonFilters.js:430 msgid "Title" msgstr "Virsraksts" #: index.php:209 index.php:261 classes/RPC.php:537 js/Headlines.js:1574 #: js/FeedTree.js:92 js/FeedTree.js:131 js/Headlines.js:673 msgid "Mark as read" msgstr "Atzīmēt kā lasītu" #: index.php:210 msgid "Older than one day" msgstr "Vecākus par dienu" #: index.php:211 msgid "Older than one week" msgstr "Vecākus par nedēļu" #: index.php:212 msgid "Older than two weeks" msgstr "Vecākus par divām nedēļām" #: index.php:227 msgid "Actions..." msgstr "Darbības..." #: index.php:253 msgid "Preferences..." msgstr "Iestatījumi..." #: index.php:254 js/PrefHelpers.js:614 msgid "Search..." msgstr "Meklēt..." #: index.php:255 msgid "Search feeds..." msgstr "Meklēt barotnes..." #: index.php:256 msgid "Feed actions:" msgstr "Barotnes darbības:" #: index.php:257 plugins/bookmarklets/init.php:40 #: plugins/bookmarklets/init.php:75 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Abonēt barotni..." #: index.php:258 msgid "Edit this feed..." msgstr "Labot šo barotni..." #: index.php:259 classes/Pref_Feeds.php:960 js/PrefFeedTree.js:120 #: js/CommonDialogs.js:638 msgid "Unsubscribe" msgstr "Atcelt abonementu" #: index.php:260 msgid "All feeds:" msgstr "Visas barotnes:" #: index.php:262 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes" #: index.php:263 msgid "UI layout:" msgstr "Saskarnes izkārtojums:" #: index.php:264 classes/RPC.php:546 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Pārslēgt apvienoto režīmu" #: index.php:266 classes/RPC.php:523 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Pārslēgt platekrāna režīmu" #: index.php:268 msgid "Toggle expand all articles" msgstr "Pārslēgt visu rakstu izvēršanu" #: index.php:269 msgid "Other actions:" msgstr "Citas darbības:" #: index.php:270 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Palīdzība par īsinājumtaustiņiem" #: index.php:279 msgid "Logout" msgstr "Atteikties" #: prefs.php:18 prefs.php:135 classes/RPC.php:553 classes/Pref_Prefs.php:939 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: prefs.php:128 msgid "Exit preferences" msgstr "Iziet no iestatījumiem" #: prefs.php:138 classes/Pref_Feeds.php:127 classes/Pref_Feeds.php:949 #: classes/Pref_Prefs.php:44 msgid "Feeds" msgstr "Barotnes" #: prefs.php:142 classes/Pref_Filters.php:297 msgid "Filters" msgstr "Atlasītāji" #: prefs.php:146 classes/Feeds.php:1316 classes/Pref_Labels.php:23 msgid "Labels" msgstr "Iezīmes" #: prefs.php:151 msgid "Users" msgstr "Lietotāji" #: prefs.php:154 msgid "System" msgstr "Sistēma" #: classes/Handler_Public.php:291 classes/Pref_Prefs.php:1448 #: include/login_form.php:154 msgid "Default profile" msgstr "Noklusējuma profils" #: classes/Handler_Public.php:401 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nepareizs lietotājvārds vai parole" #: classes/Handler_Public.php:461 msgid "Password recovery" msgstr "Parole atjaunošana" #: classes/Handler_Public.php:498 classes/Handler_Public.php:528 #: classes/Handler_Public.php:588 classes/Handler_Public.php:705 #: classes/Handler_Public.php:712 classes/Handler_Public.php:735 #: plugins/bookmarklets/init.php:94 plugins/bookmarklets/init.php:139 #: plugins/bookmarklets/init.php:157 plugins/bookmarklets/init.php:162 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Atgriezties uz Tiny Tiny RSS" #: classes/Handler_Public.php:501 msgid "" "You will need to provide valid account name and email. Password reset link " "will be sent to your email address." msgstr "" "Būs nepieciešams norādīt derīgu konta nosaukumu un e-pasta adresi. Paroles " "atiestatīšanas saite tiks nosūtīta uz e-pasta adresi." #: classes/Handler_Public.php:508 classes/Pref_Feeds.php:680 #: plugins/bookmarklets/init.php:306 include/login_form.php:122 #: js/CommonDialogs.js:596 js/PrefUsers.js:64 msgid "Login:" msgstr "Pieteikties:" #: classes/Handler_Public.php:513 msgid "Email:" msgstr "E-pasts:" #: classes/Handler_Public.php:521 #, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "Cik ir %d + %d:" #: classes/Handler_Public.php:527 classes/Pref_Users.php:239 msgid "Reset password" msgstr "Atiestatīt paroli" #: classes/Handler_Public.php:538 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "" "Trūkst daži no obligātajiem parametriem, vai tie ir norādīti nepareizi." #: classes/Handler_Public.php:542 classes/Handler_Public.php:594 msgid "Go back" msgstr "Doties atpakaļ" #: classes/Handler_Public.php:580 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] paroles atiestatīšanas pieprasījums" #: classes/Handler_Public.php:590 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Atvainojamies, pieteikšanās un e-pasta adrese netika atrasta." #: classes/Handler_Public.php:610 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Piekļuves līmenis ir nepietiekams, lai izpildītu šo skriptu." #: classes/Handler_Public.php:672 msgid "Database Updater" msgstr "Datubāzes atjauninātājs" #: classes/Handler_Public.php:685 #, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "Tiek veikts atjauninājums uz versiju %d" #: classes/Handler_Public.php:700 classes/Handler_Public.php:727 #: js/PrefHelpers.js:418 js/PrefHelpers.js:764 msgid "Update" msgstr "Atjaunināt" #: classes/Handler_Public.php:720 #, php-format msgid "Database schema needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "Datubāzi ir nepieciešams atjaunināt uz jaunāko versiju (no %d uz %d)." #: classes/Pref_Filters.php:269 classes/Pref_Filters.php:279 #: classes/Pref_Filters.php:468 classes/Pref_Filters.php:976 msgid "All feeds" msgstr "Visas barotnes" #: classes/Pref_Filters.php:288 classes/Pref_Filters.php:489 #: classes/Pref_Filters.php:492 msgid "(inverse)" msgstr "(apvērst)" #: classes/Pref_Filters.php:284 classes/Pref_Filters.php:488 #: classes/Pref_Filters.php:491 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s uz %s iekš %s %s" #: classes/Pref_Filters.php:508 #, php-format msgid "Unknown action: %d" msgstr "Nezināma darbība %d" #: classes/Pref_Filters.php:726 js/PrefFilterTree.js:180 #, java-printf-format, javascript-format, php-format msgid "Clone of %s" msgstr "%s klons" #: classes/Pref_Filters.php:752 classes/Pref_Users.php:215 #: classes/Pref_Feeds.php:934 classes/Pref_Prefs.php:840 js/Feeds.js:668 #: js/Feeds.js:663 js/Feeds.js:718 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: classes/Pref_Filters.php:757 classes/Pref_Users.php:221 #: classes/Pref_Feeds.php:939 classes/Pref_Prefs.php:845 #: classes/Pref_Prefs.php:1481 classes/Pref_Labels.php:179 #: js/CommonFilters.js:438 js/CommonFilters.js:471 js/PrefFeedTree.js:524 #: js/CommonDialogs.js:283 js/PrefHelpers.js:184 msgid "Select" msgstr "Atlasīt" #: classes/Pref_Filters.php:760 classes/Pref_Users.php:224 #: classes/Pref_Feeds.php:942 classes/Pref_Prefs.php:848 #: classes/Pref_Prefs.php:1484 js/CommonFilters.js:442 js/CommonFilters.js:474 #: js/PrefFeedTree.js:527 js/CommonDialogs.js:286 js/Headlines.js:664 #: js/PrefHelpers.js:187 msgid "All" msgstr "Visus" #: classes/Pref_Filters.php:762 classes/Pref_Users.php:226 #: classes/Pref_Feeds.php:944 classes/Pref_Prefs.php:850 #: classes/Pref_Prefs.php:1486 js/CommonFilters.js:444 js/CommonFilters.js:476 #: js/PrefFeedTree.js:529 js/CommonDialogs.js:288 js/Headlines.js:667 #: js/PrefHelpers.js:189 msgid "None" msgstr "Nevienu" #: classes/Pref_Filters.php:767 classes/RPC.php:556 msgid "Create filter" msgstr "Izveidot atlasītāju" #: classes/Pref_Filters.php:769 js/PrefHelpers.js:229 msgid "Clone" msgstr "Klonēt" #: classes/Pref_Filters.php:771 msgid "Combine" msgstr "Apvienot" #: classes/Pref_Filters.php:773 classes/Pref_Users.php:235 #: js/CommonFilters.js:516 js/CommonDialogs.js:631 msgid "Remove" msgstr "Noņemt" #: classes/Pref_Filters.php:775 classes/Pref_Feeds.php:956 #: classes/Pref_Feeds.php:971 msgid "Reset sort order" msgstr "Atiestatīt kārtošanas secību" #: classes/Pref_Filters.php:777 msgid "Toggle rule display" msgstr "Pārslēgt kārtulu attēlošanu" #: classes/Pref_Filters.php:824 msgid "[No caption]" msgstr "[nav paraksta]" #: classes/Pref_Filters.php:827 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d kārtula)" msgstr[1] "%s (%d kārtulas)" #: classes/Pref_Filters.php:831 msgid "matches any rule" msgstr "atbilst jebkurai kārtulai" #: classes/Pref_Filters.php:832 msgid "inverse" msgstr "apvērst" #: classes/Pref_Filters.php:864 #, php-format msgid "(+%d action)" msgid_plural "(+%d actions)" msgstr[0] "(+%d darbība)" msgstr[1] "(+%d darbības)" #: classes/Pref_Filters.php:1029 classes/Digest.php:112 #: classes/Pref_Feeds.php:253 classes/Feeds.php:1312 classes/OPML.php:571 #: include/controls.php:216 msgid "Uncategorized" msgstr "Nekategorizēts" #: classes/RPC.php:492 msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" #: classes/RPC.php:493 msgid "Open next feed" msgstr "Atvērt nākamo barotni" #: classes/RPC.php:494 msgid "Open next unread feed" msgstr "Atvērt nākamo nelasīto barotni" #: classes/RPC.php:495 msgid "Open previous feed" msgstr "Atvērt iepriekšējo barotni" #: classes/RPC.php:496 msgid "Open previous unread feed" msgstr "Atvērt iepriekšējo nelasīto barotni" #: classes/RPC.php:497 msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "Atvērt nākamo rakstu (apvienotajā režīmā ritināt lejup)" #: classes/RPC.php:498 msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "Atvērt iepriekšējo rakstu (apvienotajā režīmā ritināt augšup)" #: classes/RPC.php:499 msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "Ritināt ziņu izklāstus lejup par vienu lapu" #: classes/RPC.php:500 msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "Ritināt ziņu izklāstus augšup par vienu lapu" #: classes/RPC.php:501 msgid "Open next article" msgstr "Atvērt nākamo rakstu" #: classes/RPC.php:502 msgid "Open previous article" msgstr "Atvērt iepriekšējo rakstu" #: classes/RPC.php:503 msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "Pāriet uz nākamo rakstu (neizvērst)" #: classes/RPC.php:504 msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "Pāriet uz iepriekšējo rakstu (neizvērst)" #: classes/RPC.php:505 msgid "Show search dialog" msgstr "Rādīt meklēšanas logu" #: classes/RPC.php:506 msgid "Cancel active search" msgstr "Atcelt pašreizējo meklēšanu" #: classes/RPC.php:507 msgid "Article" msgstr "Raksts" #: classes/RPC.php:508 js/Headlines.js:1447 js/Headlines.js:670 msgid "Toggle starred" msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu" #: classes/RPC.php:509 js/Headlines.js:1459 js/Headlines.js:671 msgid "Toggle published" msgstr "Pārslēgt publicēšanu" #: classes/RPC.php:510 js/Headlines.js:1434 js/Headlines.js:669 msgid "Toggle unread" msgstr "Pārslēgt nelasītu" #: classes/RPC.php:511 msgid "Edit tags" msgstr "Mainīt iezīmes" #: classes/RPC.php:512 msgid "Open in new window" msgstr "Atvērt jaunā logā" #: classes/RPC.php:513 js/Headlines.js:1480 msgid "Mark below as read" msgstr "Iezīmēt lejup kā lasītus" #: classes/RPC.php:514 js/Headlines.js:1473 msgid "Mark above as read" msgstr "Iezīmēt augšup kā lasītus" #: classes/RPC.php:515 msgid "Scroll down" msgstr "Pārtīt lejup" #: classes/RPC.php:516 msgid "Scroll up" msgstr "Pārtīt uz augšu" #: classes/RPC.php:517 msgid "Scroll down page" msgstr "Ritināt lapu lejup" #: classes/RPC.php:518 msgid "Scroll up page" msgstr "Ritināt lapu augšup" #: classes/RPC.php:519 msgid "Select article under cursor" msgstr "Atlasīt rakstu zem kursora" #: classes/RPC.php:520 msgid "Email article" msgstr "Nosūtīt rakstu uz e-pastu" #: classes/RPC.php:521 msgid "Close/collapse article" msgstr "Aizvērt/sakļaut rakstu" #: classes/RPC.php:522 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Pārslēgt raksta izvēršanu (kombinētais režīms)" #: classes/RPC.php:524 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "Pārslēgt pilnu raksta tekstu ar Readability" #: classes/RPC.php:525 msgid "Article selection" msgstr "Raksta atlasīšana" #: classes/RPC.php:526 msgid "Select all articles" msgstr "Atlasīt visus rakstus" #: classes/RPC.php:527 msgid "Select unread" msgstr "Atlasīt nelasītos" #: classes/RPC.php:528 msgid "Select starred" msgstr "Atlasīt ar zvaigzni atzīmētos" #: classes/RPC.php:529 msgid "Select published" msgstr "Atlasīt publicētos" #: classes/RPC.php:530 msgid "Invert selection" msgstr "Apvērst atlasi" #: classes/RPC.php:531 msgid "Deselect everything" msgstr "Atcelt atlasīšanu" #: classes/RPC.php:532 msgid "Feed" msgstr "Barotne" #: classes/RPC.php:533 msgid "Refresh current feed" msgstr "Atsvaidzināt pašreizējo barotni" #: classes/RPC.php:534 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes" #: classes/RPC.php:535 classes/Pref_Feeds.php:952 js/CommonDialogs.js:34 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Abonēt barotni" #: classes/RPC.php:536 js/PrefFeedTree.js:114 js/CommonDialogs.js:386 #: js/Headlines.js:1580 js/Headlines.js:1645 js/FeedTree.js:99 msgid "Edit feed" msgstr "Mainīt barotni" #: classes/RPC.php:538 msgid "Reverse headlines" msgstr "Apvērst ziņu izklāstus" #: classes/RPC.php:539 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "Pārslēgt ziņu izklāstu apkopošanu" #: classes/RPC.php:540 msgid "Toggle grid view" msgstr "Pārslēgt režģa skatu" #: classes/RPC.php:541 msgid "Debug feed update" msgstr "Atkļūdot barotņu atjaunināšanu" #: classes/RPC.php:542 msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Atkļūdot viewfeed()" #: classes/RPC.php:543 js/FeedTree.js:164 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Atzīmēt visas barotnes kā lasītas" #: classes/RPC.php:544 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Izvērst/sakļaut pašreizējo kategoriju" #: classes/RPC.php:545 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Pārslēgt autoizvēršanu kombinētajā režīmā" #: classes/RPC.php:547 msgid "Go to" msgstr "Doties uz" #: classes/RPC.php:548 classes/Feeds.php:1175 msgid "All articles" msgstr "Visi raksti" #: classes/RPC.php:549 msgid "Fresh" msgstr "Svaigs" #: classes/RPC.php:552 classes/Feeds.php:1179 msgid "Recently read" msgstr "Nesen lasītie raksti" #: classes/RPC.php:554 msgid "Other" msgstr "Citi" #: classes/RPC.php:555 msgid "Create label" msgstr "Izveidot iezīmi" #: classes/RPC.php:557 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Izvērst/sakļaut sānjoslu" #: classes/RPC.php:558 msgid "Show help dialog" msgstr "Rādīt palīdzības logu" #: classes/RPC.php:695 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/RPC.php:696 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/RPC.php:719 plugins/share/init.php:284 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:116 js/PrefHelpers.js:498 #: js/PrefFeedTree.js:558 js/Feeds.js:298 js/App.js:661 js/CommonFilters.js:95 #: js/CommonDialogs.js:22 js/CommonDialogs.js:323 js/CommonDialogs.js:700 #: js/PrefHelpers.js:66 js/PrefHelpers.js:821 msgid "Close this window" msgstr "Aizvērt šo logu" #: classes/Pref_Users.php:54 classes/Pref_Users.php:255 msgid "Registered" msgstr "Reģistrēts" #: classes/Pref_Users.php:59 msgid "Last logged in" msgstr "Pēdējo reizi pieteicies" #: classes/Pref_Users.php:64 classes/Pref_Users.php:254 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Abonētās barotnes" #: classes/Pref_Users.php:69 msgid "Stored articles" msgstr "Saglabātie raksti" #: classes/Pref_Users.php:98 classes/UserHelper.php:265 msgid "User not found" msgstr "Lietotājs netika atrasts" #: classes/Pref_Users.php:168 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Pievienoja lietotāju %s ar paroli %s" #: classes/Pref_Users.php:171 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Nevarēja izveidot lietotāju %s" #: classes/Pref_Users.php:174 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Lietotājs %s jau pastāv." #: classes/Pref_Users.php:231 msgid "Create user" msgstr "Izveidot lietotāju" #: classes/Pref_Users.php:252 js/PrefFeedTree.js:457 js/CommonDialogs.js:90 msgid "Login" msgstr "Pieteikšanās" #: classes/Pref_Users.php:253 msgid "Access level" msgstr "Pieejas līmenis" #: classes/Pref_Users.php:256 msgid "Last login" msgstr "Pēdējā pieteikšanās" #: classes/Pref_Users.php:271 msgid "Click to edit" msgstr "Klikšķināt, lai labotu" #: classes/Pref_Feeds.php:68 classes/Pref_Feeds.php:236 #: classes/Pref_Feeds.php:296 classes/Pref_Feeds.php:302 #: classes/Pref_Feeds.php:339 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d barotne)" msgstr[1] "(%d barotnes)" #: classes/Pref_Feeds.php:100 classes/Pref_Feeds.php:287 #: classes/Pref_Feeds.php:330 #, php-format msgid "(%d article / %s)" msgid_plural "(%d articles / %s)" msgstr[0] "(%d raksts / %s)" msgstr[1] "(%d raksti / %s)" #: classes/Pref_Feeds.php:569 #, php-format msgid "(%d day)" msgid_plural "(%d days)" msgstr[0] "(%d diena)" msgstr[1] "(%d dienas)" #: classes/Pref_Feeds.php:575 #, php-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d diena" msgstr[1] "%d dienas" #: classes/Pref_Feeds.php:606 msgid "Check to enable field" msgstr "Atzīmēt, lai iespējotu lauku" #: classes/Pref_Feeds.php:622 #, php-format msgid "(%d days)" msgstr "(%d dienas)" #: classes/Pref_Feeds.php:627 js/CommonDialogs.js:511 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Iekļaut e-pasta īssavilkumu" #: classes/Pref_Feeds.php:628 js/CommonDialogs.js:512 msgid "Always display image attachments" msgstr "Vienmēr rādīt attēlu pielikumus" #: classes/Pref_Feeds.php:629 classes/Pref_Prefs.php:120 #: js/CommonDialogs.js:513 msgid "Do not embed media" msgstr "Neiegult informācijas nesējus" #: classes/Pref_Feeds.php:630 js/CommonDialogs.js:514 msgid "Cache media" msgstr "Kešot informācijas nesējus" #: classes/Pref_Feeds.php:631 js/CommonDialogs.js:515 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Atzīmēt atjauninātos rakstus kā nelasītus" #: classes/Pref_Feeds.php:642 classes/Pref_Prefs.php:36 js/CommonDialogs.js:522 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: classes/Pref_Feeds.php:646 js/PrefFeedTree.js:447 js/CommonDialogs.js:61 #: js/CommonDialogs.js:551 msgid "Place in category:" msgstr "Ievietot kategorijā:" #: classes/Pref_Feeds.php:653 js/Feeds.js:650 js/CommonDialogs.js:567 msgid "Language:" msgstr "Valoda:" #: classes/Pref_Feeds.php:663 js/CommonDialogs.js:67 js/CommonDialogs.js:577 msgid "Update interval:" msgstr "Starplaiks starp atjaunināšanu:" #: classes/Pref_Feeds.php:670 js/CommonDialogs.js:583 msgid "Article purging:" msgstr "Rakstu izdzēšana:" #: classes/Pref_Feeds.php:677 plugins/auth_internal/init.php:85 #: js/PrefFeedTree.js:455 js/CommonDialogs.js:593 msgid "Authentication" msgstr "Autentificēšanās" #: classes/Pref_Feeds.php:686 plugins/bookmarklets/init.php:313 #: include/login_form.php:132 js/CommonDialogs.js:602 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: classes/Pref_Feeds.php:693 js/CommonDialogs.js:609 msgid "Options" msgstr "Iespējas" #: classes/Pref_Feeds.php:709 classes/Pref_Prefs.php:314 #: plugins/nsfw/init.php:105 plugins/af_psql_trgm/init.php:193 #: plugins/note/init.php:49 js/CommonFilters.js:230 js/CommonFilters.js:314 #: js/CommonFilters.js:518 js/CommonDialogs.js:639 js/Article.js:370 #: js/PrefUsers.js:119 js/PrefLabelTree.js:170 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: classes/Pref_Feeds.php:710 plugins/bookmarklets/init.php:286 #: plugins/note/init.php:50 js/CommonFilters.js:231 js/CommonFilters.js:315 #: js/CommonFilters.js:519 js/CommonFilters.js:523 js/CommonDialogs.js:640 #: js/PrefFeedTree.js:475 js/Feeds.js:664 js/Feeds.js:719 js/Article.js:373 #: js/CommonDialogs.js:116 js/PrefHelpers.js:232 js/PrefHelpers.js:306 #: js/PrefUsers.js:122 js/PrefLabelTree.js:173 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: classes/Pref_Feeds.php:909 msgid "Feeds with errors" msgstr "Barotnes ar kļūdām" #: classes/Pref_Feeds.php:915 msgid "Inactive feeds" msgstr "Neaktīvās barotnes" #: classes/Pref_Feeds.php:954 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Labot atlasītās barotnes" #: classes/Pref_Feeds.php:958 js/PrefFeedTree.js:417 msgid "Batch subscribe" msgstr "Pasūtījuma pakotne" #: classes/Pref_Feeds.php:966 msgid "Categories" msgstr "Kategorijas" #: classes/Pref_Feeds.php:969 msgid "Add category" msgstr "Pievienot kategoriju" #: classes/Pref_Feeds.php:973 classes/Pref_Prefs.php:411 js/PrefHelpers.js:227 msgid "Remove selected" msgstr "Noņemt atlasītās" #: classes/Pref_Feeds.php:1008 msgid "Choose file..." msgstr "Izvēlēties datni..." #: classes/Pref_Feeds.php:1016 msgid "Import OPML" msgstr "Ievietot OPML" #: classes/Pref_Feeds.php:1027 msgid "Export OPML" msgstr "Eksportēt OPML" #: classes/Pref_Feeds.php:1032 msgid "Include tt-rss settings" msgstr "Iekļaut tt-rss iestatījumus" #: classes/Pref_Feeds.php:1048 msgid "Display URL" msgstr "Parādīt URL" #: classes/Pref_Feeds.php:1053 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Attīrīt visus ģenerētos URL" #: classes/Pref_Feeds.php:1065 msgid "My feeds" msgstr "Manas barotnes" #: classes/Pref_Feeds.php:1070 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/Pref_Feeds.php:1075 msgid "Sharing" msgstr "Kopīgošana" #: classes/Pref_Feeds.php:1088 classes/Pref_Prefs.php:942 #: js/CommonDialogs.js:633 msgid "Plugins" msgstr "Spraudņi" #: classes/Feeds.php:93 classes/Feeds.php:483 msgid "Feed not found." msgstr "Barotne netika atrasta." #: classes/Feeds.php:223 classes/Feeds.php:1177 msgid "Archived articles" msgstr "Arhivētie raksti" #: classes/Feeds.php:313 msgid "Collapse article" msgstr "Sakļaut rakstu" #: classes/Feeds.php:332 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Ievietots %s" #: classes/Feeds.php:389 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Nav neizlasītu rakstu, ko rādīt." #: classes/Feeds.php:390 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Netika atrasts neviens atjaunināts raksts, ko attēlot." #: classes/Feeds.php:391 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Nav zvaigžņotu rakstu, ko rādīt." #: classes/Feeds.php:393 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "from article header context menu (applies to all selected articles) or use a " "filter." msgstr "" "Netika atrasts neviens raksts, ko attēlot. Iezīmēm var pašrocīgi piesaistīt " "rakstus no raksta galvenes konteksta izvēlnes (tiek pielietots visiem " "atlasītajiem rakstiem) vai izmantot atlasītāju." #: classes/Feeds.php:394 msgid "No articles found to display." msgstr "Netika atrasti raksti, ko rādīt." #: classes/Feeds.php:410 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Barotnes pēdējo reizi atjauninātas %s" #: classes/Feeds.php:421 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "" "Dažām barotnēm ir atjauninājumu kļūdas (klikšķināt, lai uzzinātu vairāk)" #: classes/Feeds.php:1169 msgid "Starred articles" msgstr "Zvaigžņotie raksti" #: classes/Feeds.php:1171 msgid "Published articles" msgstr "Publicētie raksti" #: classes/Feeds.php:1173 msgid "Fresh articles" msgstr "Jaunākie raksti" #: classes/Feeds.php:1314 msgid "Special" msgstr "Īpaši" #: classes/Feeds.php:1408 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "Nepareizs meklēšanas pieraksts: %s." #: classes/Feeds.php:1587 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Meklēšanas rezultāti: %s" #: classes/OPML.php:31 classes/OPML.php:35 msgid "OPML Utility" msgstr "OPML rīks" #: classes/OPML.php:39 msgid "Importing OPML..." msgstr "Ievieto OPML..." #: classes/OPML.php:44 msgid "Return to preferences" msgstr "Atgriezties uz iestatījumiem" #: classes/OPML.php:324 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Pievieno barotni: %s" #: classes/OPML.php:344 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Dublēta barotne: %s" #: classes/OPML.php:358 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Pievieno iezīmi %s" #: classes/OPML.php:361 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Iezīme atkārtojas: %s" #: classes/OPML.php:376 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Saglabā iestatījumu atslēgu %s līdz %s" #: classes/OPML.php:412 #, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "Pievieno atlasītāju %s..." #: classes/OPML.php:571 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Apstrādā kategoriju: %s" #: classes/OPML.php:613 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Augšupielāde neizdevās ar kļūdas kodu %d" #: classes/OPML.php:625 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Nebija iespējams pārvietot augšupielādēto datni." #: classes/OPML.php:629 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Kļūda, lūgums augšupielādēt OPML datni." #: classes/OPML.php:637 #, php-format msgid "Error: file is not readable: %s" msgstr "Kļūda: datne nav lasāma: %s" #: classes/OPML.php:655 msgid "Error while parsing document." msgstr "Dokumenta apstrādes kļūda." #: classes/TimeHelper.php:7 msgid "Never" msgstr "Nekad" #: classes/TimeHelper.php:13 #, php-format msgid "%d min" msgstr "%d minūtes" #: classes/Mailer.php:51 #, php-format msgid "Unknown error while sending mail. Hooks tried: %d." msgstr "Nezināma kļūda e-pasta sūtīšanas laikā. Mēģinātās aizķeres: %d." #: classes/Pref_Prefs.php:57 msgid "Articles" msgstr "Raksti" #: classes/Pref_Prefs.php:71 msgid "Digest" msgstr "Īssavilkums" #: classes/Pref_Prefs.php:77 msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #: classes/Pref_Prefs.php:88 msgid "Debugging" msgstr "Atkļūdošana" #: classes/Pref_Prefs.php:94 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "" "Nekad automātiski nepielietot šīs birkas (ar komatu atdalīts saraksts)." #: classes/Pref_Prefs.php:98 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tagu melnais saraksts" #: classes/Pref_Prefs.php:99 msgid "Default language" msgstr "Noklusējuma valoda" #: classes/Pref_Prefs.php:99 msgid "Used for full-text search" msgstr "Izmantots pilna teksta meklēšanai" #: classes/Pref_Prefs.php:100 msgid "Mark read on scroll" msgstr "Ritināšanas laikā atzīmēt kā izlasītu" #: classes/Pref_Prefs.php:100 msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "Atzīmēt rakstus kā izlasītus, kad tiek aizritināts tiem garām" #: classes/Pref_Prefs.php:101 msgid "Always expand articles" msgstr "Vienmēr izvērst rakstus" #: classes/Pref_Prefs.php:102 msgid "Combined mode" msgstr "Apvienotais režīms" #: classes/Pref_Prefs.php:102 msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "Atsevišķu paneļu vietā rādīt vienkāršu rakstu sarakstu" #: classes/Pref_Prefs.php:103 msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "Apstiprināt barotņu atzīmēšanu kā izlasītas" #: classes/Pref_Prefs.php:104 msgid "Default update interval" msgstr "Noklusējuma starplaiks starp atjaunināšanu" #: classes/Pref_Prefs.php:105 msgid "Mark sent articles as read" msgstr "Atzīmēt nosūtītos rakstus kā izlasītus" #: classes/Pref_Prefs.php:106 msgid "Enable digest" msgstr "Iespējot īssavilkumu" #: classes/Pref_Prefs.php:106 msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "" "Nosūtīt e-pastā ikdienas īssavilkumu par jauniem (un nelasītiem) ziņu " "izklāstiem" #: classes/Pref_Prefs.php:107 msgid "Try to send around this time" msgstr "Mēģināt nosūtīt apmēram šajā laikā" #: classes/Pref_Prefs.php:107 msgid "Time in UTC" msgstr "UTC laiks" #: classes/Pref_Prefs.php:108 msgid "Enable API" msgstr "Iespējot API" #: classes/Pref_Prefs.php:108 msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "Ļauj piekļūt šim kontam ar API" #: classes/Pref_Prefs.php:109 msgid "Enable categories" msgstr "Iespējot kategorijas" #: classes/Pref_Prefs.php:110 msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "Lielākais svaigu rakstu vecums" #: classes/Pref_Prefs.php:110 msgid "hours" msgstr "stundas" #: classes/Pref_Prefs.php:111 msgid "Hide read feeds" msgstr "Paslēpt izlasītās barotnes" #: classes/Pref_Prefs.php:112 msgid "Always show special feeds" msgstr "Vienmēr rādīt īpašās barotnes" #: classes/Pref_Prefs.php:112 msgid "While hiding read feeds" msgstr "Kamēr izlasītās barotnes ir paslēptas" #: classes/Pref_Prefs.php:113 msgid "Long date format" msgstr "Garais datumu veidols" #: classes/Pref_Prefs.php:113 msgid "" "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "" "Pieraksts ir tāds pats kā PHP funkcijai date()." #: classes/Pref_Prefs.php:114 msgid "Automatically show next feed" msgstr "Automātiski parādīt nākamo barotni" #: classes/Pref_Prefs.php:114 msgid "After marking one as read" msgstr "Pēc kādas atzīmēšanas kā izlasītu" #: classes/Pref_Prefs.php:115 msgid "Purge articles older than" msgstr "Atbrīvoties no rakstiem, kas ir vecāki par" #: classes/Pref_Prefs.php:115 msgid "days (0 disables)" msgstr "dienas (0 atspējo)" #: classes/Pref_Prefs.php:116 msgid "Purge unread articles" msgstr "Iztīrīt nelasītos rakstus" #: classes/Pref_Prefs.php:117 msgid "Short date format" msgstr "Īsais datumu formāts" #: classes/Pref_Prefs.php:118 msgid "Show content preview in headlines" msgstr "Rādīt satura priekšskatījumu ziņu izklāstos" #: classes/Pref_Prefs.php:119 msgid "SSL client certificate" msgstr "SSL klienta sertifikāts" #: classes/Pref_Prefs.php:121 msgid "Time zone" msgstr "Laika zona" #: classes/Pref_Prefs.php:122 msgid "Group by feed" msgstr "Apkopot pēc barotnēm" #: classes/Pref_Prefs.php:122 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "Apkopot vairāku barotņu izvadi pēc sākotnējās barotnes" #: classes/Pref_Prefs.php:123 msgid "Language" msgstr "Valoda" #: classes/Pref_Prefs.php:124 msgid "Theme" msgstr "Tēma" #: classes/Pref_Prefs.php:125 msgid "Don't enforce DISTINCT headlines" msgstr "Nepiespiest ATŠĶIRĪGUS ziņu izklāstus" #: classes/Pref_Prefs.php:125 msgid "May produce duplicate entries" msgstr "Var radīt atkārtojošos ierakstus" #: classes/Pref_Prefs.php:126 msgid "Show article and feed IDs" msgstr "Rādīt rakstus un barotņu identifikatorus" #: classes/Pref_Prefs.php:126 msgid "In the headlines buffer" msgstr "Ziņu izklāstu buferī" #: classes/Pref_Prefs.php:127 msgid "Disable conditional counter updates" msgstr "Atspējot nosacījuma skaitītāja atjauninājumus" #: classes/Pref_Prefs.php:127 msgid "May increase server load" msgstr "Var palielināt servera noslodzi" #: classes/Pref_Prefs.php:128 msgid "Grid view" msgstr "Režģa skats" #: classes/Pref_Prefs.php:128 msgid "On wider screens, if always expanded" msgstr "Platākos ekrānos, ja vienmēr izvērsts" #: classes/Pref_Prefs.php:129 msgid "Required score" msgstr "Nepieciešamais novērtējums" #: classes/Pref_Prefs.php:129 msgid "Include articles with this or above score" msgstr "Iekļaut rakstus ar šo vai augstāku novērtējumu" #: classes/Pref_Prefs.php:229 msgid "The configuration was saved." msgstr "Iestatījumi ir saglabāti." #: classes/Pref_Prefs.php:271 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Jūsu personīgie dati ir saglabāti." #: classes/Pref_Prefs.php:301 msgid "Full name:" msgstr "Pilns vārds:" #: classes/Pref_Prefs.php:306 js/PrefUsers.js:98 msgid "E-mail:" msgstr "E-pasta adrese:" #: classes/Pref_Prefs.php:363 msgid "Old password:" msgstr "Vecā parole:" #: classes/Pref_Prefs.php:368 js/PrefUsers.js:84 msgid "New password:" msgstr "Jaunā parole:" #: classes/Pref_Prefs.php:373 msgid "Confirm password:" msgstr "Apstiprināt paroli:" #: classes/Pref_Prefs.php:381 js/PrefUsers.js:86 msgid "Change password" msgstr "Nomainīt paroli" #: classes/Pref_Prefs.php:388 #, php-format msgid "" "Authentication module used for this session (%s) does not provide an " "ability to set passwords." msgstr "" "Autentificēšanās modulis, kas tiek izmantots šajā sesijā (%s), " "nenodrošina iespēju iestatīt paroles." #: classes/Pref_Prefs.php:405 msgid "Generate password" msgstr "Izveidot paroli" #: classes/Pref_Prefs.php:447 classes/Pref_Prefs.php:499 msgid "Your password:" msgstr "Tava parole:" #: classes/Pref_Prefs.php:455 msgid "Disable OTP" msgstr "Atspējot OTP" #: classes/Pref_Prefs.php:477 msgid "OTP secret:" msgstr "OTP noslēpums:" #: classes/Pref_Prefs.php:504 msgid "Verification code:" msgstr "Apliecināšanas kods:" #: classes/Pref_Prefs.php:512 msgid "Enable OTP" msgstr "Iespējot OTP" #: classes/Pref_Prefs.php:526 msgid "Personal data" msgstr "Personīgie dati" #: classes/Pref_Prefs.php:529 js/PrefFeedTree.js:458 js/CommonDialogs.js:94 msgid "Password" msgstr "Parole" #: classes/Pref_Prefs.php:532 msgid "App passwords" msgstr "Lietotņu paroles" #: classes/Pref_Prefs.php:539 msgid "Authenticator (OTP)" msgstr "Autentificētājs (OTP)" #: classes/Pref_Prefs.php:550 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Daži iestatījumi ir pieejami tikai noklusējuma profilā." #: classes/Pref_Prefs.php:639 msgid "default" msgstr "noklusējuma" #: classes/Pref_Prefs.php:647 msgid "Customize" msgstr "Pielāgot" #: classes/Pref_Prefs.php:649 msgid "More themes..." msgstr "Papildu izskati..." #: classes/Pref_Prefs.php:680 msgid "Preview" msgstr "Priekšskatījums" #: classes/Pref_Prefs.php:706 msgid "Register" msgstr "Reģistrēt" #: classes/Pref_Prefs.php:710 classes/Pref_System.php:127 msgid "Clear" msgstr "Attīrīt" #: classes/Pref_Prefs.php:714 classes/Pref_Prefs.php:881 #: plugins/bookmarklets/init.php:367 js/CommonDialogs.js:694 msgid "More info..." msgstr "Vairāk informācijas..." #: classes/Pref_Prefs.php:722 #, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "Pašreizējais servera laiks: %s" #: classes/Pref_Prefs.php:770 msgid "Save configuration" msgstr "Saglabāt iestatījumus" #: classes/Pref_Prefs.php:773 msgid "Save and exit" msgstr "Saglabāt un iziet" #: classes/Pref_Prefs.php:780 js/PrefHelpers.js:127 msgid "Manage profiles" msgstr "Pārvaldīt profilus" #: classes/Pref_Prefs.php:785 msgid "Reset to defaults" msgstr "Atiestatīt uz noklusējumu" #: classes/Pref_Prefs.php:879 #, php-format msgid "" "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive " "data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: " "%s" msgstr "" "Zemāk esošie spraudņi izmanto ik barotnes satura aizķeres. Tas var radīt " "pārmērīgu datu lietojumu un sākotnējā servera noslogojumu, kas var novest " "pie lieguma: %s" #: classes/Pref_Prefs.php:895 js/CommonFilters.js:228 msgid "More info" msgstr "Vairāk informācijas" #: classes/Pref_Prefs.php:898 msgid "Enable selected" msgstr "Iespējot atlasītos" #: classes/Pref_Prefs.php:901 msgid "Reload" msgstr "Pārlādēt" #: classes/Pref_Prefs.php:908 msgid "Check for updates" msgstr "Pārbaudīt atjauninājumus" #: classes/Pref_Prefs.php:915 msgid "Install plugin" msgstr "Uzstādīt spraudni" #: classes/Pref_Prefs.php:928 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Personīgie dati / Autentificēšanās" #: classes/Pref_Prefs.php:976 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Nepareiza vienreiz izmantojamā parole" #: classes/Pref_Prefs.php:979 classes/Pref_Prefs.php:1018 msgid "Incorrect password" msgstr "Nepareiza parole" #: classes/Pref_Prefs.php:1033 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "v%.2f no %s" #: classes/Pref_Prefs.php:1047 #, php-format msgid "v%s, by %s" msgstr "v%s no %s" #: classes/Pref_Prefs.php:1495 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: classes/Pref_Prefs.php:1496 msgid "Created" msgstr "Izveidots" #: classes/Pref_Prefs.php:1497 msgid "Last used" msgstr "Pēdējoreiz izmantota" #: classes/Pref_Prefs.php:1542 #, php-format msgid "" "Generated password %s for %s. Please remember it for future " "reference." msgstr "" "Izveidota parole %s %s. Lūgums iegaumēt to izmantošanai " "nākotnē." #: classes/UserHelper.php:263 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Mainīta lietotāja %s parole uz %s" #: classes/Config.php:391 #, php-format msgid "Git error [RC=%d]: %s" msgstr "Git kļūda [RC=%d]: %s" #: classes/Sessions.php:125 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies parole)" #: classes/Sessions.php:130 msgid "Session failed to validate (account is disabled)" msgstr "Neizdevās pārbaudīt sesiju (konts ir atspējots)" #: classes/Sessions.php:149 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Neizdevās pārbaudīt sesiju (lietotājs nav atrasts)" #: classes/Pref_Labels.php:167 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Izveidota iezīme %s" #: classes/Pref_System.php:24 msgid "Test message from tt-rss" msgstr "Pārbaudes ziņojums no tt-rss" #: classes/Pref_System.php:35 msgid "Task name" msgstr "Uzdevuma nosaukums" #: classes/Pref_System.php:36 msgid "Last executed" msgstr "Pēdējo reizi izpildīts" #: classes/Pref_System.php:37 msgid "Duration (seconds)" msgstr "Ilgums (sekundes)" #: classes/Pref_System.php:38 msgid "Return code" msgstr "Atgriešanas kods" #: classes/Pref_System.php:108 js/PrefHelpers.js:622 msgid "Refresh" msgstr "Atsvaidzināt" #: classes/Pref_System.php:113 msgid "<<" msgstr "<<" #: classes/Pref_System.php:117 #, php-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d. lapa no %d" #: classes/Pref_System.php:122 msgid ">>" msgstr ">>" #: classes/Pref_System.php:131 msgid "Severity:" msgstr "Būtiskums:" #: classes/Pref_System.php:135 msgid "Errors" msgstr "Kļūdas" #: classes/Pref_System.php:136 msgid "Warnings" msgstr "Brīdinājumi" #: classes/Pref_System.php:137 msgid "Everything" msgstr "Viss" #: classes/Pref_System.php:147 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: classes/Pref_System.php:148 msgid "Filename" msgstr "Datnes nosaukums" #: classes/Pref_System.php:149 msgid "Message" msgstr "Ziņojums" #: classes/Pref_System.php:151 msgid "Date" msgstr "Datums" #: classes/Pref_System.php:195 msgid "Event log" msgstr "Notikumu žurnāls" #: classes/Pref_System.php:201 msgid "Mail configuration" msgstr "Pasta konfigurācija" #: classes/Pref_System.php:232 msgid "To:" msgstr "Uz:" #: classes/Pref_System.php:234 msgid "Send test email" msgstr "Nosūtīt pārbaudes e-pasta ziņojumu" #: classes/Pref_System.php:240 msgid "Scheduled tasks" msgstr "Paredzētie uzdevumi" #: classes/Pref_System.php:251 msgid "PHP Information" msgstr "Informācija par PHP" #: plugins/af_comics/init.php:63 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Ar af_comics atbalstītās barotnes" #: plugins/af_comics/init.php:65 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Šobrīd tiek atbalstīti sekojoši komiksi:" #: plugins/auth_internal/init.php:96 msgid "Please enter verification code (OTP):" msgstr "Lūgums ievadīt apliecināšanas kodu (OTP):" #: plugins/auth_internal/init.php:98 msgid "Continue" msgstr "Turpināt" #: plugins/auth_internal/init.php:140 msgid "Too many authentication attempts, throttled." msgstr "Pārāk daudz autentificēšanās mēģinājumu, ierobežots." #: plugins/auth_internal/init.php:247 msgid "Password has been changed." msgstr "Parole ir nomainīta." #: plugins/auth_internal/init.php:249 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Vecā parole nav pareiza." #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23 msgid "Toggle sidebar" msgstr "Pārslēgt sānjoslu" #: plugins/share/init.php:43 msgid "Article unshared" msgstr "Raksta kopīgošana atcelta" #: plugins/share/init.php:58 msgid "Unshare all articles" msgstr "Atcelt visu rakstu kopīgošanu" #: plugins/share/init.php:69 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Kopīgotie URL notīrīti." #: plugins/share/init.php:93 msgid "Share by URL" msgstr "Kopīgot ar URL" #: plugins/share/init.php:265 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Jūs varat kopīgot šo rakstu ar sekojošu unikālu URL:" #: plugins/share/init.php:277 msgid "Article not found." msgstr "Raksts netika atrasts." #: plugins/share/init.php:282 msgid "Unshare article" msgstr "Nekopīgot rakstu" #: plugins/share/init.php:283 js/CommonDialogs.js:697 msgid "Generate new URL" msgstr "Izveidot jaunu URL" #: plugins/nsfw/init.php:46 msgid "Not safe for work (click to toggle)" msgstr "Nav drošs darbam (klikšķināt, lai pārslēgtu)" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "NSFW Plugin" msgstr "NSFW spraudnis" #: plugins/nsfw/init.php:95 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):" msgstr "Birkas, kuras izmantot NSFW (atdalītas ar komatu):" #: plugins/nsfw/init.php:117 msgid "Configuration saved." msgstr "Iestatījumi ir saglabāti." #: plugins/bookmarklets/init.php:91 js/PrefFeedTree.js:472 #: js/CommonDialogs.js:113 msgid "Subscribe" msgstr "Abonēt" #: plugins/bookmarklets/init.php:104 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Jau ir pasūtījis %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:107 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Pasūtījis %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:110 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Neizdevās abonēt %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:113 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "%s barotne netika atrasta." #: plugins/bookmarklets/init.php:119 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Neizdevās abonēt %s.
Nevar lejupielādēt barotnes URL." #: plugins/bookmarklets/init.php:130 msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "Atrasti vairāki barotņu URL:" #: plugins/bookmarklets/init.php:138 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Abonēt atlasīto barotni" #: plugins/bookmarklets/init.php:156 msgid "Edit subscription options" msgstr "Mainīt barotnes iestatījumus" #: plugins/bookmarklets/init.php:187 plugins/bookmarklets/init.php:364 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Kopīgot ar Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:260 msgid "Title:" msgstr "Virsraksts:" #: plugins/bookmarklets/init.php:265 js/CommonDialogs.js:536 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/bookmarklets/init.php:270 msgid "Content:" msgstr "Saturs:" #: plugins/bookmarklets/init.php:275 msgid "Labels:" msgstr "Iezīmes:" #: plugins/bookmarklets/init.php:285 msgid "Share" msgstr "Kopīgot" #: plugins/bookmarklets/init.php:287 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Kopīgotais raksts parādīsies barotnē \"Publicēts\"." #: plugins/bookmarklets/init.php:326 include/login_form.php:200 msgid "Log in" msgstr "Pieteikties" #: plugins/bookmarklets/init.php:346 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Abonēt %s Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:353 msgid "Bookmarklets" msgstr "Grāmatzīmes" #: plugins/bookmarklets/init.php:355 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "Zemāk esošā saite jāvelk uz pārlūka rīkjoslu, tad jāatver saistošā barotne " "un jāklikšķina uz saites, lai abonētu to." #: plugins/bookmarklets/init.php:358 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Abonēt Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:361 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" "Šī grāmatzīme ir izmantojama, lai publicētu izvēlētās lapas ar Tiny Tiny RSS" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:34 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Dati saglabāti (%s, %d)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:125 msgid "Show related articles" msgstr "Rādīt saistītos rakstus" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:138 msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)" msgstr "Atzīmēt līdzīgus rakstus kā izlasītus (af_psql_trgm)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Mazākā nepieciešamā līdzība:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:172 msgid "" "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point " "number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero " "disables checking." msgstr "" "PostgreSQL trīsgrammas paplašinājums atgriež virkņu līdzīgumu kā peldošā " "komata skaitli (0-1). Pārāk mazas vērtības iestatīšana var radīt nepatiesas " "atbilstības, nulle atspējo pārbaudīšanu." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:177 msgid "Minimum title length:" msgstr "Mazākais pieļaujamais virsraksta garums:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:187 msgid "Enable for all feeds." msgstr "Iespējot visām barotnēm." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Pašreiz iespējots (klikšķināt, lai labotu):" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:226 msgid "Similarity (af_psql_trgm)" msgstr "Līdzība (af_psql_trgm)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:232 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Atzīmēt līdzīgus rakstus kā izlasītus" #: plugins/note/init.php:24 plugins/note/note.js:16 msgid "Edit article note" msgstr "Mainīt raksta piezīmes" #: include/login_form.php:145 msgid "I forgot my password" msgstr "Es aizmirsu savu paroli" #: include/login_form.php:151 msgid "Profile:" msgstr "Profils:" #: include/login_form.php:164 msgid "Use less traffic" msgstr "Saspiest datu plūsmu" #: include/login_form.php:168 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Neattēlo attēlus rakstos, samazina automātiskos atsvaidzinājumus." #: include/login_form.php:176 js/CommonDialogs.js:16 msgid "Safe mode" msgstr "Drošais režīms" #: include/login_form.php:181 msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading." msgstr "Izmanto noklusējuma izskatu un liedz visu spraudņu ielādēšanos." #: include/login_form.php:189 msgid "Remember me" msgstr "Atcerēties mani" #: include/functions.php:50 msgid "Detect automatically" msgstr "Noteikt automātiski" #: js/common.js:468 msgid "Click to close" msgstr "Klikšķināt, lai aizvērtu" #: js/PrefFeedTree.js:94 msgid "Edit category" msgstr "Mainīt kategoriju" #: js/PrefFeedTree.js:101 msgid "Remove category" msgstr "Noņemt kategoriju" #: js/PrefFeedTree.js:200 #, java-printf-format, javascript-format msgid "" "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "" "Noņemt kategoriju %s? Visas apakšbarotnes tiks ievietotas \"Nekategorizēts\"." #: js/PrefFeedTree.js:201 msgid "Removing category..." msgstr "Noņem kategoriju..." #: js/PrefFeedTree.js:213 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Atcelt atlasīto barotņu abonēšanu?" #: js/PrefFeedTree.js:215 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Atceļ atlasīto barotņu abonēšanu..." #: js/PrefFeedTree.js:228 js/PrefFeedTree.js:297 js/PrefFeedTree.js:313 #: js/PrefFeedTree.js:518 js/CommonDialogs.js:256 js/CommonDialogs.js:277 msgid "No feeds selected." msgstr "Nav atlasīta neviena barotne." #: js/PrefFeedTree.js:263 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Noņemt atlasītās kategorijas?" #: js/PrefFeedTree.js:264 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Noņem atlasītās kategorijas..." #: js/PrefFeedTree.js:276 msgid "No categories selected." msgstr "Nav atlasīta neviena kategorija." #: js/PrefFeedTree.js:324 msgid "Edit multiple feeds" msgstr "Labot vairākas barotnes" #: js/PrefFeedTree.js:353 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Saglabāt atlasīto barotņu izmaiņas?" #: js/PrefFeedTree.js:365 js/CommonFilters.js:391 js/CommonDialogs.js:480 #: js/PrefUsers.js:42 msgid "Saving data..." msgstr "Saglabā datus..." #: js/PrefFeedTree.js:402 msgid "Category title:" msgstr "Kategorijas virsraksts:" #: js/PrefFeedTree.js:405 msgid "Creating category..." msgstr "Izveido kategoriju..." #: js/PrefFeedTree.js:420 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Abonē barotnes..." #: js/PrefFeedTree.js:438 msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "Viena derīga barotne rindā (netiek veikta noteikšana)" #: js/PrefFeedTree.js:491 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Barotnes bez neseniem atjauninājumiem" #: js/PrefFeedTree.js:499 js/CommonDialogs.js:235 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Noņemt atlasītās barotnes?" #: js/PrefFeedTree.js:500 js/CommonDialogs.js:236 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Noņem atlasītās barotnes..." #: js/PrefFeedTree.js:541 js/CommonDialogs.js:303 msgid "Click to edit feed" msgstr "Klikšķināt, lai laboto barotni" #: js/Feeds.js:288 msgid "Your password is at default value" msgstr "Parolei ir noklusējuma vērtība" #: js/Feeds.js:290 msgid "" "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences " "(Personal data / Authentication)." msgstr "" "Tiek izmantota noklusējuma tt-rss parole. Lūgums to nomainīt iestatījumos " "(Personīgie dati / Autentificēšanās)." #: js/Feeds.js:450 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?" #: js/Feeds.js:454 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Atzīmē visas barotnes kā lasītas..." #: js/Feeds.js:471 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Atzīmēt %s esošos %w, kas ir vecāki par 1 dienu, kā izlasītus?" #: js/Feeds.js:474 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Atzīmēt %s esošos %w, kas ir vecāki par 1 nedēļu, kā izlasītus?" #: js/Feeds.js:477 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Atzīmēt %s esošos %w, kas ir vecāki par 2 nedēļām, kā izlasītus?" #: js/Feeds.js:480 msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Atzīmēt %s esošos %w kā izlasītus?" #: js/Feeds.js:483 msgid "search results" msgstr "meklēšanas iznākums" #: js/Feeds.js:483 msgid "all articles" msgstr "visi raksti" #: js/Feeds.js:524 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?" #: js/Feeds.js:659 msgid "Search syntax" msgstr "Meklēšanas sintakse" #: js/Feeds.js:723 msgid "Search feeds" msgstr "Meklēt barotnes" #: js/App.js:314 msgid "This function is only available in combined mode." msgstr "Šī funkcija ir pieejama tikai apvienotajā režīmā." #: js/App.js:445 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Īsinājumtaustiņi" #: js/App.js:506 msgid "Update daemon is not running." msgstr "Atjaunināšanas dēmons nedarbojas." #: js/App.js:519 msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "Atjaunināšanas dēmons neatjaunina barotnes." #: js/App.js:606 #, java-printf-format msgid "" "URL scheme reported by your browser (%a) doesn't match server-configured " "SELF_URL_PATH (%b), check X-Forwarded-Proto." msgstr "" "Pārlūka ziņotā URL shēma (%a) neatbilst servera konfigurācijai SELF_URL_PATH " "(%b), jāpārbauda X-Forwarded-Proto." #: js/App.js:613 msgid "Fatal error" msgstr "Nenovēršama kļūda" #: js/App.js:638 msgid "Unhandled exception" msgstr "Neapstrādāts izņēmums" #: js/App.js:868 msgid "Updates for Tiny Tiny RSS are available." msgstr "Ir pieejami Tiny Tiny RSS atjauninājumi." #: js/App.js:871 msgid "Updates for some local plugins are available." msgstr "Ir pieejami dažu vietējo spraudņu atjauninājumi." #: js/App.js:914 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "Platekrāns nav pieejams apvienotajā režīmā." #: js/App.js:1111 msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Lūgums vispirms iespējot spraudni \"mail\" vai \"mailto\"." #: js/App.js:1174 js/App.js:1291 js/CommonDialogs.js:378 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Jūs nevarat mainīt šāda veida barotni." #: js/App.js:1246 msgid "Please enable af_readability first." msgstr "Lūgums vispirms iespējot \"af_readability\"." #: js/App.js:1300 msgid "Please select some feed first." msgstr "Lūgums vispirms atlasīt kādu barotni." #: js/App.js:1305 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Jūs nevarat atteikties no kategorijas." #: js/App.js:1311 js/CommonDialogs.js:352 js/CommonDialogs.js:393 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Atteikt pasūtījumu %s?" #: js/PrefFilterTree.js:63 js/CommonFilters.js:218 msgid "in" msgstr "kur" #: js/PrefFilterTree.js:66 msgid "Inverse" msgstr "Apvērst" #: js/PrefFilterTree.js:136 js/PrefFilterTree.js:165 js/PrefFilterTree.js:198 msgid "No filters selected." msgstr "Nav atlasīts neviens atlasītājs." #: js/PrefFilterTree.js:140 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Apvienot atlasītās atasītājus?" #: js/PrefFilterTree.js:141 msgid "Joining filters..." msgstr "Apvieno atlasītājus..." #: js/PrefFilterTree.js:152 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Noņemt atlasītos atlasītājus?" #: js/PrefFilterTree.js:153 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Noņemt atlasītos atlasītājus..." #: js/PrefFilterTree.js:179 msgid "Name for new filter:" msgstr "Jaunā atlasītāja nosaukums:" #: js/PrefFilterTree.js:187 msgid "Clone selected filters?" msgstr "Klonēt atlasītos atlasītājus?" #: js/PrefFilterTree.js:191 msgid "Cloning selected filters..." msgstr "Klonē atlasītos atlasītājus..." #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Edit filter" msgstr "Labot atlasītāju" #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Create new filter" msgstr "Izveidot jaunu atlasītāju" #: js/CommonFilters.js:42 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "Meklē rakstus (%d apstrādāti, %f atrasti)..." #: js/CommonFilters.js:68 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Raksti, kas atbilst šim atlasītājam:" #: js/CommonFilters.js:70 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Found at least %d articles matching this filter:" msgstr "Atrasti vismaz %d raksti, kas atbilst šim atlasītājam:" #: js/CommonFilters.js:77 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "Kļūda atlasītāja pārbaudes iznākuma iegūšanas laikā." #: js/CommonFilters.js:89 msgid "Looking for articles..." msgstr "Meklē rakstus..." #: js/CommonFilters.js:168 msgid "Edit rule" msgstr "Labot kārtulu" #: js/CommonFilters.js:168 msgid "Add rule" msgstr "Pievienot kārtulu" #: js/CommonFilters.js:212 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Ačgārna regulāro izteiksmju atbilstība" #: js/CommonFilters.js:216 msgid "on" msgstr "ieslēgts" #: js/CommonFilters.js:244 msgid "Edit action" msgstr "Mainīt darbību" #: js/CommonFilters.js:244 msgid "Add action" msgstr "Pievienot darbību" #: js/CommonFilters.js:356 msgid "Remove filter?" msgstr "Noņemt atlasītāju?" #: js/CommonFilters.js:361 msgid "Removing filter..." msgstr "Noņem atlasītāju..." #: js/CommonFilters.js:448 js/CommonFilters.js:480 js/PrefHelpers.js:195 msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: js/CommonFilters.js:451 js/CommonFilters.js:483 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: js/CommonFilters.js:517 js/CommonFilters.js:521 msgid "Test" msgstr "Pārbaudīt" #: js/CommonFilters.js:522 msgid "Create" msgstr "Izveidot" #: js/Article.js:36 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Lūgums ievadīt jauno novērtējumu atlasītajiem rakstiem:" #: js/Article.js:62 js/Headlines.js:948 js/Headlines.js:974 js/Headlines.js:986 #: js/Headlines.js:1129 js/Headlines.js:1146 js/Headlines.js:1163 #: js/Headlines.js:1300 msgid "No articles selected." msgstr "Nav atlasīts neviens raksts." #: js/Article.js:70 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Lūgums ievadīt jaunu novērtējumu šim rakstam:" #: js/Article.js:130 msgid "Article URL:" msgstr "Raksta URL:" #: js/Article.js:132 msgid "No URL could be displayed for this article." msgstr "Šim rakstam nevarēja attēlot nevienu URL." #: js/Article.js:152 msgid "no tags" msgstr "nav iezīmju" #: js/Article.js:244 msgid "comments" msgstr "komentāri" #: js/Article.js:247 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "komentārs" msgstr[1] "komentāri" #: js/Article.js:352 msgid "Article tags" msgstr "Rakstu birkas" #: js/Article.js:359 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Šī raksta iezīmes (atdalītas ar komatiem):" #: js/Article.js:379 msgid "Saving article tags..." msgstr "Saglabā rakstu iezīmes..." #: js/CommonDialogs.js:45 msgid "" "Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select " "required feed from the dropdown menu below." msgstr "" "Norādītais URL ir HTML lapa, kas atsaucas uz vairākām barotnēm. Lūgums " "atlasīt nepieciešamās barotnes zemāk esošajā krītošajā izvēlnē." #: js/CommonDialogs.js:142 msgid "" "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network " "issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" "Neizdevās apstrādāt izvadi. Tas var norādīt uz servera noildzi un/vai tīkla " "nebūšanām. Aizmugures izvade tika žurnalēta pārlūka konsolē." #: js/CommonDialogs.js:155 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Jūs jau esat pasūtījis šo barotni." #: js/CommonDialogs.js:159 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s abonēta" #: js/CommonDialogs.js:168 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Norādītais URL ir nepareizs." #: js/CommonDialogs.js:171 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Norādītajā URL nav nevienas barotnes." #: js/CommonDialogs.js:184 msgid "Expand to select feed" msgstr "Izvērst līdz atlasītajai barotnei" #: js/CommonDialogs.js:196 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Neizdevās lejuplādēt norādīto URL: %s" #: js/CommonDialogs.js:199 #, java-printf-format, javascript-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "XML pārbaude neizdevās: %s" #: js/CommonDialogs.js:202 msgid "Error while creating feed database entry." msgstr "Kļūda barotnes datubāzes ieraksta izveidošanas laikā." #: js/CommonDialogs.js:205 msgid "You are not allowed to perform this operation." msgstr "Nav ļauts veikt šo darbību." #: js/CommonDialogs.js:227 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Barotnes ar atjaunināšanas kļūdām" #: js/CommonDialogs.js:263 msgid "Debug selected feeds?" msgstr "Atkļūdot atlasītās barotnes?" #: js/CommonDialogs.js:264 msgid "Opening debugger for selected feeds..." msgstr "Atver atkļūdotāju atlasītajām barotnēm..." #: js/CommonDialogs.js:333 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Lūgums ievadīt iezīmes aprakstu:" #: js/CommonDialogs.js:355 msgid "Removing feed..." msgstr "Noņem barotni..." #: js/CommonDialogs.js:403 msgid "Please select an image file." msgstr "Lūgums atlasīt attēla datni." #: js/CommonDialogs.js:423 msgid "Icon file is too large." msgstr "Ikonas datne ir pārāk liela." #: js/CommonDialogs.js:426 msgid "Upload failed." msgstr "Augšupielāde neizdevās." #: js/CommonDialogs.js:456 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Noņemt saglabāto barotnes ikonu?" #: js/CommonDialogs.js:457 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Noņem barotnes ikonu..." #: js/CommonDialogs.js:460 msgid "Feed icon removed." msgstr "Barotnes ikona noņemta." #: js/CommonDialogs.js:627 msgid "Upload new icon..." msgstr "Augšupielādēt jaunu ikonu..." #: js/CommonDialogs.js:656 js/Headlines.js:642 msgid "Show as feed" msgstr "Rādīt kā barotni" #: js/CommonDialogs.js:658 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Izveidot jaunu šīs barotnes sindikācijas adresi?" #: js/CommonDialogs.js:660 msgid "Trying to change address..." msgstr "Mēģina izmainīt adresi..." #: js/CommonDialogs.js:678 msgid "Could not change feed URL." msgstr "Nevarēja mainīt barotnes URL." #: js/CommonDialogs.js:685 #, java-printf-format, javascript-format msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "%s var piekļūt ar šo slepeno URL:" #: js/Headlines.js:649 msgid "Cancel search" msgstr "Atcelt meklēšanu" #: js/Headlines.js:663 msgid "Select..." msgstr "Atlasīt..." #: js/Headlines.js:823 js/Headlines.js:877 js/Headlines.js:894 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Klikšķināt, lai atvērtu nākamo nelasīto barotni." #: js/Headlines.js:891 msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Atrasti jauni raksti. Jāpārlādē barotne, lai turpinātu." #: js/Headlines.js:1100 #, java-printf-format, javascript-format msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "atlasīts %d raksts" msgstr[1] "atlasīti %d raksti" #: js/Headlines.js:1171 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Izzēst %d atlasīto %s rakstu?" msgstr[1] "Izdzēst %d atlasītos %s rakstus?" #: js/Headlines.js:1173 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Izdzēst %d atlasīto rakstu?" msgstr[1] "Izdzēst %d atlasītos rakstus?" #: js/Headlines.js:1306 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Atzīmēt %d atlasīto rakstu %s kā izlasītu?" msgstr[1] "Atzīmēt %d atlasītos rakstus %s kā izlasītus?" #: js/Headlines.js:1322 msgid "No article is selected." msgstr "Nav atlasīts neviens raksts." #: js/Headlines.js:1357 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nav atrasti iezīmējamie raksti" #: js/Headlines.js:1359 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Atzīmēt %d rakstu kā ilasītu?" msgstr[1] "Atzīmēt %d rakstus kā izlasītus?" #: js/Headlines.js:1418 msgid "Open original article" msgstr "Atvērt sākotnējo rakstu" #: js/Headlines.js:1425 msgid "Display article URL" msgstr "Attēlot raksta URL" #: js/Headlines.js:1532 msgid "Assign label" msgstr "Piešķirt iezīmi" #: js/Headlines.js:1537 msgid "Remove label" msgstr "Noņemt iezīmi" #: js/Headlines.js:1586 js/FeedTree.js:105 js/Headlines.js:473 #: js/Headlines.js:522 js/Headlines.js:591 msgid "Open site" msgstr "Atvērt vietni" #: js/Headlines.js:1595 js/FeedTree.js:114 msgid "Debug feed" msgstr "Atkļūdot barotni" #: js/Headlines.js:1616 msgid "Select articles in group" msgstr "Atlasīt kopas rakstus" #: js/Headlines.js:1626 msgid "Mark group as read" msgstr "Atzīmēt kopu kā izlasītu" #: js/Headlines.js:1638 msgid "Mark feed as read" msgstr "Atzīmēt barotni kā lasītu" #: js/PrefHelpers.js:20 msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "Noņemt atlasītās lietotņu paroles?" #: js/PrefHelpers.js:45 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto barotņu URLus. Turpināt?" #: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Notīra URL..." #: js/PrefHelpers.js:49 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Izveidotie URL notīrīti." #: js/PrefHelpers.js:59 msgid "Digest preview" msgstr "Īssavilkuma priekšskatījums" #: js/PrefHelpers.js:113 msgid "Clear event log?" msgstr "Notīrīt notikumu žurnālu?" #: js/PrefHelpers.js:135 msgid "Name for cloned profile:" msgstr "Klonētā profila nosaukums:" #: js/PrefHelpers.js:145 msgid "Please select a single profile to clone." msgstr "Lūgums atlasīt vienu profilu, ko klonēt." #: js/PrefHelpers.js:153 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "Noņemt atlasītos profilus? Aktīvie un noklusējuma profili netiks noņemti." #: js/PrefHelpers.js:154 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Noņem atlasītos profilus..." #: js/PrefHelpers.js:163 msgid "No profiles selected." msgstr "Nav atlasīts neviens profils." #: js/PrefHelpers.js:168 msgid "Creating profile..." msgstr "Izveido profilu..." #: js/PrefHelpers.js:218 msgid "(active)" msgstr "(aktīvs)" #: js/PrefHelpers.js:219 msgid "(empty)" msgstr "(tukšs)" #: js/PrefHelpers.js:242 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Aktivēt atlasīto profilu?" #: js/PrefHelpers.js:251 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Lūgums izvēlēties aktivējamo profilu." #: js/PrefHelpers.js:264 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Pielāgot stilu lapu" #: js/PrefHelpers.js:280 msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here." msgstr "" "Šeit ir iespējams aizstāt pašreiz atlasītā izskata krāsas, fontus un " "izkārtojumu ar pielāgotu CSS." #: js/PrefHelpers.js:289 msgid "" "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all " "changes." msgstr "" "Lietotāja CSS tika pielietots, varētu būt nepieciešams pārlādēt lapu, lai " "redzētu visas izmaiņas." #: js/PrefHelpers.js:329 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Atiesatīt uz noklusējumu?" #: js/PrefHelpers.js:373 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Error while loading plugins list: %s." msgstr "Kļūda spraudņu saraksta ielādēšanas laikā: %s." #: js/PrefHelpers.js:422 msgid "Clear data" msgstr "Dzēst datus" #: js/PrefHelpers.js:425 msgid "Uninstall" msgstr "Noņemt" #: js/PrefHelpers.js:437 js/PrefHelpers.js:596 msgid "Could not find any plugins for this search query." msgstr "Nevarēja atrast nevienu šim meklēšanas vaicājumam atbilstošu spraudni." #: js/PrefHelpers.js:444 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Clear stored data for %s?" msgstr "Notīrīt %s glabātos datus?" #: js/PrefHelpers.js:453 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Uninstall plugin %s?" msgstr "Noņemt spraudni %s?" #: js/PrefHelpers.js:462 msgid "Plugin uninstallation failed." msgstr "Spraudņa noņemšana neizdevās." #: js/PrefHelpers.js:478 msgid "Available plugins" msgstr "Pieejamie spraudņi" #: js/PrefHelpers.js:491 msgid "Plugin installer" msgstr "Spraudņu uzstādītājs" #: js/PrefHelpers.js:494 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Installing %s, please wait..." msgstr "Uzstāda %s, lūgums uzgaidīt..." #: js/PrefHelpers.js:509 js/PrefHelpers.js:551 js/PrefHelpers.js:662 msgid "Operation failed: check event log." msgstr "Darbība neizdevās: jāpārbauda notikumu žurnāls." #: js/PrefHelpers.js:513 msgid "Plugin has been installed." msgstr "Spraudnis tika uzstādīts." #: js/PrefHelpers.js:517 msgid "Plugin is already installed." msgstr "Spraudnis jau ir uzstādīts." #: js/PrefHelpers.js:527 js/PrefHelpers.js:679 js/PrefHelpers.js:745 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Exited with RC: %d" msgstr "Izgāja ar RC: %d" #: js/PrefHelpers.js:576 msgid "Already installed" msgstr "Jau uzstādīts" #: js/PrefHelpers.js:587 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Updated: %s" msgstr "Atjaunināts: %s" #: js/PrefHelpers.js:604 msgid "Looking for plugins..." msgstr "Meklē spraudņus..." #: js/PrefHelpers.js:623 js/PrefHelpers.js:765 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: js/PrefHelpers.js:641 msgid "Update plugins" msgstr "Atjaunināt spraudņus" #: js/PrefHelpers.js:656 msgid "Updating, please wait..." msgstr "Atjaunina, lūgums pagaidīt..." #: js/PrefHelpers.js:680 msgid "Update done." msgstr "Atjauninājums pabeigts." #: js/PrefHelpers.js:704 msgid "No updates available" msgstr "Atjauninājumi nav pieejami" #: js/PrefHelpers.js:716 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Checking: %s" msgstr "Pārbauda: %s" #: js/PrefHelpers.js:723 #, java-printf-format, javascript-format msgid "%s: Operation failed: check event log." msgstr "%s: darbība neizdevās: jāpārbauda notikumu žurnāls." #: js/PrefHelpers.js:746 msgid "Ready to update" msgstr "Gatavs atjaunināšanai" #: js/PrefHelpers.js:791 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Lūgums vispirms izvēlēties OPML datni." #: js/PrefHelpers.js:794 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Ievieto, lūgums pagaidīt..." #: js/PrefHelpers.js:803 msgid "OPML Import" msgstr "OPML ievietošana" #: js/PrefHelpers.js:814 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" "Ja ir ievietotas iezīmes un/vai atlasītāji, varētu būt nepieciešams pārlādēt " "iestatījumus, lai redzētu savus jaunos datus." #: js/FeedTree.js:137 msgid "(Un)collapse" msgstr "Izvērst/sakļaut" #: js/PrefUsers.js:19 msgid "Please enter username:" msgstr "Lūgums ievadīt lietotājvārdu:" #: js/PrefUsers.js:22 msgid "Adding user..." msgstr "Pievieno lietotāju..." #: js/PrefUsers.js:39 js/PrefUsers.js:60 msgid "Edit user" msgstr "Labot lietotāju" #: js/PrefUsers.js:136 js/PrefUsers.js:175 msgid "No users selected." msgstr "Nav atlasīts neviens lietotājs." #: js/PrefUsers.js:141 msgid "Please select one user." msgstr "Lūgums atlasīt vienu lietotāju." #: js/PrefUsers.js:145 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Atiestatīt atlasītā lietotāja paroli?" #: js/PrefUsers.js:146 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Atiestata atlasītā lietotāja paroli..." #: js/PrefUsers.js:161 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "Noņemt atlasītos lietotājus? Ne noklusējuma pārvaldītāja, ne Tavs konts " "netiks noņemts." #: js/PrefUsers.js:162 msgid "Removing selected users..." msgstr "Noņem atlasītos lietotājus..." #: js/PrefLabelTree.js:71 msgid "Edit label" msgstr "Labot iezīmi" #: js/PrefLabelTree.js:143 msgid "Foreground:" msgstr "Pamats:" #: js/PrefLabelTree.js:144 msgid "Background:" msgstr "Virspuse:" #: js/PrefLabelTree.js:189 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Atiestatīt atlasītās iezīmes uz noklusējuma krāsām?" #: js/PrefLabelTree.js:202 js/PrefLabelTree.js:222 msgid "No labels selected." msgstr "Nav atlasīta neviena iezīme." #: js/PrefLabelTree.js:209 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Noņemt atlasītās iezīmes?" #: js/PrefLabelTree.js:210 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Noņemt atlasītās iezīmes..." #: plugins/share/share.js:7 msgid "Share article by URL" msgstr "Kopīgot rakstu ar URL" #: plugins/share/share.js:9 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Izveidot šim rakstam jaunu kopīgošanas URL?" #: plugins/share/share.js:11 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Mēģina mainīt URL..." #: plugins/share/share.js:34 msgid "Could not change URL." msgstr "Nevarēja mainīt URL." #: plugins/share/share.js:42 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Noņemt šī raksta kopīgošanu?" #: plugins/share/share_prefs.js:5 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto kopīgoto rakstu URLus. " "Turpināt?" #: plugins/shorten_expanded/init.js:35 msgid "Expand article" msgstr "Izvērst rakstu" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:6 msgid "Related articles" msgstr "Saistītie raksti" #: plugins/note/note.js:19 msgid "Saving article note..." msgstr "Saglabā raksta piezīmes..." #: js/PrefFeedTree.js:390 msgid "Rename category to:" msgstr "Pārdēvēt kategoriju par:" #: js/PrefFeedTree.js:466 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Barotnēm nepieciešama autentificēšanās." #: js/PrefFeedTree.js:555 js/CommonDialogs.js:317 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Atcelt atlasīto barotņu abonēšanu" #: js/Feeds.js:295 msgid "Open Preferences" msgstr "Atvērt iestatījumus" #: js/Feeds.js:643 #, javascript-format msgid "Search %s..." msgstr "Meklēt %s..." #: js/Feeds.js:652 msgid "Used for word stemming" msgstr "Tiek izmantots vārdu atdalīšanai" #: js/Feeds.js:712 msgid "Show feeds matching..." msgstr "Rāda atbilstošās barotnes..." #: js/App.js:646 msgid "Stack trace" msgstr "Grēdas pēdas" #: js/App.js:653 msgid "Additional information" msgstr "Papildu informācija" #: js/CommonFilters.js:66 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Netika atrasts neviens nesens raksts, kas atbilst šim atlasītājam." #: js/CommonFilters.js:414 msgid "Enabled" msgstr "Iespējots" #: js/CommonFilters.js:415 msgid "Match any rule" msgstr "Atbilst jebkurai kārtulai" #: js/CommonFilters.js:416 msgid "Inverse matching" msgstr "Ačgārnā atbilstība" #: js/CommonFilters.js:434 msgid "Match" msgstr "Atbilstība" #: js/CommonFilters.js:467 msgid "Apply actions" msgstr "Pielietot darbības" #: js/Article.js:205 msgid "Attachments" msgstr "Pielikumi" #: js/Article.js:317 js/Headlines.js:554 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Mainīt šī raksta iezīmes" #: js/CommonDialogs.js:18 msgid "" "Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. " "You will need to log out and back in to disable it." msgstr "" "Tiny Tiny RSS darbojas drošajā režīmā. Visi izskati un spraudņi ir " "atspējoti. Būs nepieciešams atteikties un pieteikties, lai to atspējotu." #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Feed or site URL" msgstr "Barotnes vai vietnes URL" #: js/CommonDialogs.js:73 msgid "Available feeds" msgstr "Pieejamās barotnes" #: js/CommonDialogs.js:106 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Šai barotnei ir nepieciešama autentificēšanās." #: js/CommonDialogs.js:320 msgid "Debug selected feeds" msgstr "Atkļūdot atlasītās barotnes" #: js/CommonDialogs.js:531 msgid "Feed title" msgstr "Barotnes virsraksts" #: js/CommonDialogs.js:538 msgid "Feed URL" msgstr "Barotnes URL" #: js/CommonDialogs.js:557 msgid "Site URL:" msgstr "Vietnes URL:" #: js/CommonDialogs.js:559 msgid "Site URL" msgstr "Vietnes URL" #: js/CommonDialogs.js:622 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: js/Headlines.js:474 msgid "mark feed as read" msgstr "atzīmēt barotni kā lasītu" #: js/Headlines.js:527 msgid "Span all columns" msgstr "Aptvert visas ailes" #: js/Headlines.js:666 msgid "Invert" msgstr "Apgriezt" #: js/Headlines.js:674 msgid "Set score" msgstr "Iestatīt vērtējumu" #: js/Headlines.js:683 msgid "Delete permanently" msgstr "Neatgriezeniski izdzēst" #: js/Headlines.js:914 msgid "" "Could not update headlines (invalid object received - see error console for " "details)" msgstr "" "Nevarēja atjaunināt ziņu izklāstus (saņemts nederīgs objekts - skatīt kļūdu " "konsoli, lai uzzinātu vairāk)" #: js/PrefHelpers.js:231 msgid "Activate" msgstr "Aktivēt" #: js/PrefHelpers.js:299 msgid "Apply" msgstr "Pielietot" #: js/PrefHelpers.js:303 msgid "Save and reload" msgstr "Saglabāt un pārlādēt" #: js/PrefHelpers.js:352 msgid "Selected plugins have been enabled. Reload?" msgstr "Atlasītie spraudņi tika iespējoti. Pārlādēt?" #: js/PrefHelpers.js:400 msgid "System plugins are enabled using global configuration." msgstr "Sistēmas spraudņi ir iespējoti ar vispārējo konfigurāciju." #: js/PrefHelpers.js:577 msgid "Install" msgstr "Uzstādīt" #: js/PrefHelpers.js:654 msgid "Updating..." msgstr "Atjaunina..." #: js/PrefHelpers.js:687 msgid "Updates complete" msgstr "Atjauninājumi pabeigti" #: js/PrefHelpers.js:701 #, javascript-format msgid "Updates pending for %d plugin" msgid_plural "Updates pending for %d plugins" msgstr[0] "Atjauninājumi ir gaidāmi %d spraudnim" msgstr[1] "Atjauninājumi ir gaidāmi %d spraudņiem" #: js/PrefUsers.js:76 msgid "Access level: " msgstr "Piekļuves līmenis: " #: js/PrefUsers.js:92 msgid "OTP enabled" msgstr "OTP iespējots" #: js/PrefUsers.js:104 msgid "User details" msgstr "Informācija par lietotāju" #: js/PrefLabelTree.js:126 msgid "Caption" msgstr "Uzraksts" #~ msgid "" #~ "Setting this value too low might produce false positives, zero disables " #~ "checking." #~ msgstr "" #~ "Pārāk zemas šīs vērtības iestatīšana var radīt nepatiesas atbilstības, " #~ "nulle atspējo pārbaudīšanu." #~ msgid "No feed selected." #~ msgstr "Nav izvēlēta barotne." #, fuzzy #~ msgid "Inline content" #~ msgstr "Pārtīt raksta saturu" #, fuzzy #~ msgid "Append content" #~ msgstr "Pārtīt raksta saturu" #, fuzzy #~ msgid "Toggle full article text" #~ msgstr "Pārtīt raksta saturu" #, fuzzy #~ msgid "Readability" #~ msgstr "Pārbaudīt pieejamību" #, fuzzy #~ msgid "Inline article content" #~ msgstr "Pārtīt raksta saturu" #, fuzzy #~ msgid "Apply tags to NSFW posts (comma-separated list):" #~ msgstr "Tagi, kurus izmantot NSFW (atdalīti ar komatu)" #, fuzzy #~ msgid "Configuration saved" #~ msgstr "Iestatījumi ir saglabāti." #, fuzzy #~ msgid "Unable to fetch full text for this article" #~ msgstr "Ievadiet jaunu vērtējumu šim rakstam:" #~ msgid "Error: unable to find moved OPML file." #~ msgstr "Kļūda: neizdevās atrast pārvietoto OPML failu." #, fuzzy #~ msgid "One time password:" #~ msgstr "Nepareiza vienreiz lietojamā parole" #, fuzzy #~ msgid "Published OPML" #~ msgstr "Publicētos" #~ msgid "Display published OPML URL" #~ msgstr "Parādīt publicētā OPML URL" #~ msgid "Please enter your one time password:" #~ msgstr "Lūdzu ievadiet vienreizlietojamo paroli:" #~ msgid "Public OPML URL" #~ msgstr "Publiskā OPML URL (adrese)" #~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" #~ msgstr "Aizvietot esošo OPML publicēto adresi ar jauno vērtību?" #~ msgid "Your Public OPML URL is:" #~ msgstr "Jūsu publiskais OPML URL ir:" #~ msgid "Click to expand article" #~ msgstr "Klikšķiniet, lai izvērstu rakstu" #~ msgid "Create profile" #~ msgstr "Izveidot profilu" #~ msgid "Remove selected profiles" #~ msgstr "Dzēst iezīmētos profilus" #~ msgid "Ignore Scoring" #~ msgstr "Ignorēt novērtējumu" #, fuzzy #~ msgid "Updating to version %d" #~ msgstr "Atjaunoju uz versiju %d..." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Saglabāt datus" #~ msgid "Changing your current password will disable OTP." #~ msgstr "Jūsu tekošās paroles maiņa izslēgs VLP." #, fuzzy #~ msgid "Remove selected passwords" #~ msgstr "Dzēst iezīmētos profilus" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key " #~ "manually" #~ msgstr "Ar autentifikācijas moduli noskenējiet sekojošo kodu:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application" #~ msgstr "Ar autentifikācijas moduli noskenējiet sekojošo kodu:" #~ msgid "Save and exit preferences" #~ msgstr "Saglabāt un iziet no iestatījumiem" #~ msgid "System plugins" #~ msgstr "Sistēmas spraudņi" #~ msgid "" #~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " #~ "Tiny RSS settings." #~ msgstr "" #~ "Izmantojot OPML jūs varat eksportēt un importēt savas barotnes, filtrus, " #~ "etiķetes un Tiny Tiny RSS iestatījumus." #~ msgid "" #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " #~ "knows the URL below." #~ msgstr "" #~ "Jūsu OPML var publicēt un to var abonēt katrs, kas zin zemāk minēto saiti." #~ msgid "" #~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " #~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." #~ msgstr "" #~ "Publicētajā OPML nav iekļauti: jūsu Tiny Tiny RSS iestatījumi, barotnes, " #~ "kurās nepieciešams autentificēties un arī barotnes, kas ir paslēptas no " #~ "populārajām barotnēm." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following " #~ "URL:" #~ msgstr "" #~ "Jūsu OPML var publicēt un to var abonēt katrs, kas zin zemāk minēto saiti." #~ msgid "Close article" #~ msgstr "Aizvērt rakstu" #~ msgid "Shared articles" #~ msgstr "Kopīgoti raksti" #, fuzzy #~ msgid "Enable proxy for all remote images." #~ msgstr "Ieslēgt barotņu kategorijas" #~ msgid "Forward by email" #~ msgstr "Pārsūtīt e-pastā" #~ msgid "Mail addresses saved." #~ msgstr "E-pasta adrese saglabāta." #~ msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" #~ msgstr "" #~ "Jūs varat šeit iestatīt iepriekšnoteiktas adreses (ar komatu atdalīts " #~ "saraksts):" #~ msgid "[Forwarded]" #~ msgstr "[Pārsūtīts]" #~ msgid "Multiple articles" #~ msgstr "Vairāki raksti" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Temats:" #, fuzzy #~ msgid "Forward by email (mailto:)" #~ msgstr "Pārsūtīt e-pastā" #, fuzzy #~ msgid "Click to open your mail client" #~ msgstr "Klikšķiniet uz šīs saites, lai uzlūgtu jūsu e-pasta klientu:" #~ msgid "Close this dialog" #~ msgstr "Aizvērt šo logu" #~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." #~ msgstr "Jūs varat atcelt ar šo URL kopīgotos rakstus šeit." #~ msgid "Session failed to validate (schema version changed)" #~ msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies shēmas versija)" #, fuzzy #~ msgid "Session failed to validate (UA changed)." #~ msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies parole)" #~ msgid "Label Editor" #~ msgstr "Etiķešu redaktors" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Krāsas" #~ msgid "Subscribe to Feed" #~ msgstr "Pasūtīt barotni" #~ msgid "Edit Feed" #~ msgstr "Mainīt barotni" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed: icon is too big." #~ msgstr "Augšuplāde neizdevās ar kļūdas kodu %d" #~ msgid "Settings Profiles" #~ msgstr "Profilu iestatījumi" #~ msgid "Edit article Tags" #~ msgstr "Mainīt rakstu iezīmes" #~ msgid "User Editor" #~ msgstr "Lietotāja redaktors" #~ msgid "Create Filter" #~ msgstr "Izveidot filtru" #~ msgid "Save rule" #~ msgstr "Saglabāt likumu" #~ msgid "Save action" #~ msgstr "Saglabāt darbību" #~ msgid "Forward article by email" #~ msgstr "Pārsūtīt rakstu pa e-pastu" #, fuzzy #~ msgid "Forward article by email (mailto:)" #~ msgstr "Pārsūtīt rakstu pa e-pastu" #~ msgid "Error sending email:" #~ msgstr "Kļūda sūtot e-pastu:" #~ msgid "Amount of articles to display at once" #~ msgstr "Vienlaicīgi parādīto rakstu skaits" #~ msgid "Sort feeds by unread articles count" #~ msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto ziņu skaita" #~ msgid "Reverse headline order (oldest first)" #~ msgstr "Apgriezt virsrakstu secību (vecākos vispirms)" #~ msgid "" #~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." #~ msgstr "" #~ "Kārtošanai izmantot barotnē norādīto raksta laiku nevis tā importēšanas " #~ "laiku" #~ msgid "Strip unsafe tags from articles" #~ msgstr "Izdzrest nedrošos tagus no rakstiem" #~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." #~ msgstr "Lasot rakstus, atmest visus, izņemot pašus svarīgākos HTML tagus." #~ msgid "Your preferences are now set to default values." #~ msgstr "Jūsu izvēles tagad ir iestatītas uz noklusētajām vērtībām." #~ msgid "" #~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " #~ "doesn't seem to support it." #~ msgstr "" #~ "Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams XmlHttpRequest " #~ "atbalsts. Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma to neatbalsta." #~ msgid "" #~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " #~ "seem to support them." #~ msgstr "" #~ "Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams sīkfailu atbalsts. " #~ "Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma tos neatbalsta." #~ msgid "Backend sanity check failed." #~ msgstr "Neizdevās aizmugures pareizības pārbaude." #~ msgid "Frontend sanity check failed." #~ msgstr "Neizdevās priekšpuses pareizības pārbaude." #~ msgid "" #~ "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " #~ "update</a>." #~ msgstr "" #~ "Nepareiza datu bāzes shēmas versija. <a href='db-updater.php'>Lūdzu " #~ "atjaunojiet</a>." #~ msgid "Request not authorized." #~ msgstr "Neautorizēts pieprasījums." #~ msgid "No operation to perform." #~ msgstr "Nav veicamās darbības." #~ msgid "" #~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " #~ "local configuration." #~ msgstr "" #~ "Pieprasījums neizdevās un neizdevās parādīt barotni. Lūdzu pārbaudiet " #~ "iezīmes sintaksi vai arī lokālos iestatījumus." #~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." #~ msgstr "Jums nav nepieciešamo tiesību šīs lapas aplūkošanai." #~ msgid "Configuration check failed" #~ msgstr "Neizdevās iestatījumu pārbaude." #~ msgid "" #~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official " #~ "site for more information." #~ msgstr "" #~ "Jūsu izmantotā MySQL versija netiek atbalstīta. Lūdzu skatiet papildu " #~ "informāciju oficiālajā vietnē." #~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās SQL izņēmumu tests, pārbaudiet jūsu datu bāzes un PHP " #~ "iestatījumus" #, fuzzy #~ msgid "Method not found" #~ msgstr "Barotne netika atrasta." #, fuzzy #~ msgid "Plugin not found" #~ msgstr "Lietotājs netika atrasts" #, fuzzy #~ msgid "Access level:" #~ msgstr "Pieejas līmenis:" #~ msgid "on field" #~ msgstr "laukā" #~ msgid "Perform Action" #~ msgstr "Pielietot darbību" #, fuzzy #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "Saskarne" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Aizvietot" #~ msgid "Clear colors" #~ msgstr "Attīrīt krāsas" #~ msgid "One time passwords / Authenticator" #~ msgstr "Vienreizlietojamā parole/autentifikācija" #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab." #~ msgstr "Jums nav pietiekamas pieejas tiesības, lai atvērtu šo cilni." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Mainīt" #~ msgid "Subscribed feeds count" #~ msgstr "Pasūtīto barotņu skaits" #~ msgid "Access Level" #~ msgstr "Pieejas līmenis" #~ msgid "No users defined." #~ msgstr "Nav definēti lietotāji." #~ msgid "No matching users found." #~ msgstr "Neatradu atbilstošus lietotājus." #~ msgid "" #~ "Hint: you need to fill in your login information if your feed " #~ "requires authentication, except for Twitter feeds." #~ msgstr "" #~ "Ieteikums: ja jūsu barotnei ir nepieciešama autentifikācija, jums " #~ "ir jāievada pieteikšanās informācija. Vienīgais izņēmums ir Twitter " #~ "barotnes." #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds" #~ msgstr "Publicētie un kopīgotie raksti / sagatavotās barotnes" #~ msgid "Last updated: %s" #~ msgstr "Nesenākais atjaunojums: %s" #, fuzzy #~ msgid "Select articles" #~ msgstr "Iezīmēt visus rakstus" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "nezināms tips" #, fuzzy #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Iekļaut iestatījumus" #~ msgid "Forward selected article(s) by email." #~ msgstr "Pārsūtīt izvēlētos rakstus pa e-pastu." #~ msgid "" #~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client." #~ msgstr "" #~ "Jums vajadzētu spēt mainīt ziņu pirms nosūtīšanas jūsu e-pasta klientam." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Palīdzība" #~ msgid "Please select only one filter." #~ msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu filtru." #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Izveidot jaunu kontu" #~ msgid "New user registrations are administratively disabled." #~ msgstr "Jaunu lietotāju reģistrēšana ir administratīvi atcelta." #~ msgid "" #~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, " #~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after " #~ "temporary password is sent." #~ msgstr "" #~ "Jūsu īslaicīgā parole tiks nosūtīta uz norādīto e-pastu. Konti, kuros ne " #~ "neviens nav pieteicies, tiek automātiski izdzēsti 24 stundu laikā pēc " #~ "īslaicīgās paroles nosūtīšanas." #~ msgid "Desired login:" #~ msgstr "Vēlamais pieteikšanās vārds:" #~ msgid "Check availability" #~ msgstr "Pārbaudīt pieejamību" #~ msgid "How much is two plus two:" #~ msgstr "Cik ir divi un divi:" #~ msgid "Submit registration" #~ msgstr "Iesniegt reģistrāciju" #~ msgid "Your registration information is incomplete." #~ msgstr "Jūsu reģistrācija ir nepilnīga." #~ msgid "Sorry, this username is already taken." #~ msgstr "Piedodiet, lietotāja vārds jau tiek izmantots." #~ msgid "Account created successfully." #~ msgstr "Konts ir veiksmīgi izveidots." #~ msgid "New user registrations are currently closed." #~ msgstr "Jaunu lietotāju reģistrācija šobrīd ir slēgta." #~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS datu atjaunošanas skripts." #, fuzzy #~ msgid "Safe mode (no plugins)" #~ msgstr "Sistēmas spraudņi" #~ msgid "Tag cloud" #~ msgstr "Iezīmju mākonis" #~ msgid "" #~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " #~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " #~ "process or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "Atjaunošanas process iestatījumos ir ieslēgts, bet tas nedarbojas, tāpēc " #~ "barotnes neatjaunojas. Lūdzu palaidiet atjaunošanas procesu vai arī " #~ "sazinieties ar servera īpašnieku." #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Pēdējais atjaunojums:" #~ msgid "" #~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " #~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process " #~ "or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "Atjaunošanas process aizņem pārāk ilgu laiku. Iespējams, ka tas ir tāpēc, " #~ "ka process ir \"uzkāries\". Lūdzu pārbaudiet atjaunošanas procesu vai arī " #~ "sazinieties ar servera īpašnieku." #~ msgid "Selection toggle:" #~ msgstr "Izvēles pārslēgšana:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Izvēle:" #~ msgid "Move back" #~ msgstr "Pārvietot atpakaļ" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Arhivēt" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Barotne:" #~ msgid "More Feeds" #~ msgstr "Vairāk barotnes" #~ msgid "" #~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will " #~ "not be removed." #~ msgstr "" #~ "Dzēst izvēlētās barotnes no arhīva? Barotnes, kurās ir raksti, netiks " #~ "dzēstas." #~ msgid "Archive %d selected article in %s?" #~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" #~ msgstr[0] "Arhivēt %d izvēlēto rakstu %s?" #~ msgstr[1] "Arhivēt %d izvēlētos rakstus %s?" #~ msgid "Move %d archived article back?" #~ msgid_plural "Move %d archived articles back?" #~ msgstr[0] "Pārvietot %d arhivēto rakstu atpakaļ?" #~ msgstr[1] "Pārvietot %d arhivētos rakstus atpakaļ?" #~ msgid "" #~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." #~ msgstr "" #~ "Lūdzu ņemiet vērā, ka nezvaigžņotie raksti pēc nākamā atjaunojuma var " #~ "tikt dzēsti." #, fuzzy #~ msgid "No file was uploaded" #~ msgstr "Fails nav augšuplādēts." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Īsinājumtaustiņi" #, fuzzy #~ msgid "Don't cache files locally." #~ msgstr "Kešot attēlus lokāli" #~ msgid "Toggle embed original" #~ msgstr "Pārslēgt oriģināla iegulšanu" #~ msgid "Please enable embed_original plugin first." #~ msgstr "Lūdzu, vispirms ieslēdziet embeded_original spraudni." #, fuzzy #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "Pārslēgt kombinēto režīmu" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "Imports un eksports" #~ msgid "" #~ "You can export and import your Starred and Archived articles for " #~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." #~ msgstr "" #~ "Jūs varat eksportēt un importēt jūsu zvaigžņotos un arhivētos rakstus, " #~ "lai saglabātu tos, migrējot tt-rss versiju vai pārejot uz citu tt-rss " #~ "instanci." #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "Eksportēt manus datus" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Imports" #~ msgid "Could not import: incorrect schema version." #~ msgstr "Neizdevās importēt: nepareiza shēmas versija." #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "Neizdevās importēt: neatpazīts dokumenta formāts." #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "Pabeigts:" #~ msgid "%d article processed, " #~ msgid_plural "%d articles processed, " #~ msgstr[0] "apstrādāts %d raksts," #~ msgstr[1] "apstrādāti %d raksti, " #~ msgid "%d imported, " #~ msgid_plural "%d imported, " #~ msgstr[0] "%d importēts, " #~ msgstr[1] "%d importēti, " #~ msgid "%d feed created." #~ msgid_plural "%d feeds created." #~ msgstr[0] "%d izveidota barotne." #~ msgstr[1] "izveidotas %d barotnes." #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "Neizdevās ielādēt XML dokumentu." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "Sagatavo datus" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "Augšuplāde neizdevās ar kļūdas kodu %d" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "Fails nav augšuplādēts." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "Eksportēt datus" #~ msgid "" #~ "Finished, exported %d article. You can download the data here." #~ msgid_plural "" #~ "Finished, exported %d articles. You can download the data here." #~ msgstr[0] "" #~ "Pabeigts. Eksportēts %d raksts. Jūs varat lejuplādēt datus šeit." #~ msgstr[1] "" #~ "Pabeigts. Eksportēti %d raksti. Jūs varat lejuplādēt datus šeit." #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "Datu imports" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "Lūdzu vispirms norādiet failu." #~ msgid "%d archived article" #~ msgid_plural "%d archived articles" #~ msgstr[0] "%d arhivēts raksts" #~ msgstr[1] "%d arhivēti raksti" #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "Neatradu barotnes." #, fuzzy #~ msgid "Performing updates" #~ msgstr "Izpildu atjaunojumus..." #~ msgid "OK!" #~ msgstr "Kārtībā!" #, fuzzy #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "Datu bāzes atjaunotājs" #, fuzzy #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "Sūta jauno paroli lietotājam %s uz %s" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] paroles maiņas paziņojums" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "Nerādīt populārajās barotnēs" #~ msgid "" #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " #~ "first):" #~ msgstr "" #~ "Šajās barotnēs nav bijis jauns saturs vairāk kā 3 mēnešus (sākot ar " #~ "vecākajām):" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Spraudnis" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versija" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autors" #~ msgid "More feeds" #~ msgstr "Vairāk barotnes" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "Populārās barotnes" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "Barotņu arhīvs" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "ierobežojumi:" #, fuzzy #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "" #~ "Automātiski atver nākamo barotni, kad vienā visi raksti ir atzīmēti kā " #~ "lasīti" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "Citi saskarnes padomi ir pieejami Tiny Tiny RSS viki vietnē." #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "Palīdzības tēma netika atrasta." #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "Izmantojot OPML var migrēt tikai galvenos iestatījumus." #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "Wiki: Filtri" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Saskarne" #~ msgid "" #~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied " #~ "(comma-separated list)." #~ msgstr "" #~ "Automātiski nosakot rakstu tagus, šie tagi netiks lietoti (ar komatu " #~ "atdalīts saraksts)." #~ msgid "Automatically mark articles as read" #~ msgstr "Automātiski atzīmēt rakstus kā izlasītus" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "Kombinēts barotņu skatījums" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "Atzīmēt īssavilkuma rakstus e-pastā kā lasītus" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "Ieslēgt API pieeju" #~ msgid "Enable feed categories" #~ msgstr "Ieslēgt barotņu kategorijas" #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "Slēpt barotnes ar izlasītiem rakstiem" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "Klikšķiniet, lai reģistrētu jūsu klienta SSL sertifikātu tt-rss" #, fuzzy #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "Nerādīt rakstos attēlus" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "Apvienot virsrakstus virtuālās barotnēs" #~ msgid "" #~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "" #~ "Īpašās barotnes, iezīmes un kategorijas tiek grupētas pēc izcelsmes " #~ "barotnēm" #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "Pasūtāmās barotnes, pa vienai katrā rindā" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "Meklēt" #~ msgid "" #~ "This option enables marking articles as read automatically while you " #~ "scroll article list." #~ msgstr "" #~ "Šī iespēja ļauj automātiski atzīmēt rakstu kā lasītu, jums pārtinot tā " #~ "saturu." #~ msgid "" #~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless " #~ "of update method" #~ msgstr "" #~ "Īsākais periods, pēc kura barotno tiks pārbaudīti jaunumi, neatkarīgi no " #~ "atjaunošanas veida" #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "Izmanto UTC laika zonu" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Dzēst rakstus pēc norādītā dienu skaita (0 – atceļ)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "Pielāgot CSS stilu lapu" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "Izvēlieties vienu no pieejamām CSS tēmām" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-pasts" #~ msgid "" #~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password " #~ "below to disable." #~ msgstr "" #~ "Vienreiz lietojamās paroles (VLP) šobrīd ir ieslēgtas. Lai izslēgtu, " #~ "ievadiet jūsu pašreizējo paroli." #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Ievadiet savu paroli" #~ msgid "" #~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your " #~ "password would automatically disable OTP." #~ msgstr "" #~ "Lai to lietotu, jums būs nepieciešams savietojams autentifikators. Jūsu " #~ "paroles maiņa automātiski atslēgs vienreizlietojamo paroli." #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "Ievadiet vienreiz lietojamo paroli:" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "Lai ieslēgtu VLP, ir nepieciešams PHP GD atbalsts." #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Nav pieteicies" #~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." #~ msgstr "" #~ "Piedodiet, jūsu pārlūkprogramma neatbalsta iegultos rāmjus (iframe) " #~ "smilšu kastē." #~ msgid " - " #~ msgstr "–" #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "Sākotnējais no:" #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "(mainīt piezīmi)" #~ msgid "" #~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Lai tas sāktu strādāt, jums būs nepieciešams pārlādēt Tiny Tiny RSS " #~ "spraudni." #~ msgid "" #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be " #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below." #~ msgstr "" #~ "Publicētie raksti tiek eksportēti kā publiskas RSS barotnes un tās var " #~ "izmantot katrs, kas zina zemāk minēto saiti." #~ msgid "Trying to unshare..." #~ msgstr "Mēģinu atkopīgot..." #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Faila nosaukums:" #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "Jūsu ziņojums ir nosūtīts." #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "Skatīt RSS barotni" #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "Skatīt kā RSS" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Kļūdu žurnāls" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "Jūs varat skatīt so baronti kā RSS ar sekojošu URL:" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "Nav izvēlēta barotne" #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "Nav norādīts raksts." #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju: netika norādīts pieteikšanās vārds." #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "Izdzēst visus ziņojumus kļūdu žurnālā?" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "Pārvērtēt barotni" #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "Izveido iezīmi..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "Izveidot filtru..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "Jūs nevarat pārvērtēt šī veida barotni." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "Pārvērtēt rakstus %s?" #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "Neizdevās izveidot etiķeti: nav uzraksta." #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "Firefox integrācija" #~ msgid "" #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking " #~ "the link below." #~ msgstr "" #~ "Šo Tiny Tiny RSS vietni var izmantot kā Firefox Feed Reader, klikšķinot " #~ "uz zemākās saites." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "Klikšķiniet šeit, lai reģistrētu šo vietni kā barotņu avotu." #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "Pārvērtēt rakstus" #~ msgid "All done." #~ msgstr "Viss izdarīts." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "Manuāla dzēšana" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "Dzēst barotņu datus" #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "Lūdzu ievadiet kategorijas virsrakstu:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "Lūdzu norādiet tikai vienu barotni." #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "Dzēst visus nezvaigžņotos rakstus norādītajā barotnē?" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Attīra izvēlēto barotni..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "Cik dienas saglabāt rakstus (0 – noklusētais laiks)?" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "Dzēš izvēlēto barotni..." #, fuzzy #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Dzēš barotņu datus..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "Atjaunot rakstus izvēlētajās barotnēs?" #, fuzzy #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "Atjauno rakstus izvēlētajās barotnēs..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "Pārvērtēt visus rakstus? Tas var prasīt ilgu laiku." #, fuzzy #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Pārvērtē barotni..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "Atzvaigžņot rakstu" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "Zvaigžņot rakstu" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "Atpublicēt rakstu" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "Publicēt rakstu" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "Pārpasūtīt atjaunojumu grūšanu" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "" #~ "Atstata PubSubHubbub pasūtījumu statusu barotnēm ar ieslēgtu atjaunojumu " #~ "grūšanu." #~ msgid "" #~ "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." #~ msgstr "" #~ "Lejuplādējiet citus spraudņus no tt-rss.org forumiem vai viki." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Saistīts" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Instance" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "Instances URL" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Pieejas atslēga:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "Pieejas aslēga" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "Izmantot to pašu pieejas aslēgu abām saistītajām instancēm." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "Ģenerēt jaunu atslēgu" #~ msgid "" #~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " #~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "" #~ "Jūs varat pievienot kopīgot populārās barotnes un pieslēgt tai citas Tiny " #~ "Tiny RSS instances. Pievienoties šai Tiny Tiny RSS instancei var, " #~ "izmantojot šo saiti:" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Statuss" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "Saglabātās barotnes" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "Izveidot saiti" #~ msgid "" #~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the " #~ "notification hub again on next feed update." #~ msgstr "" #~ "Atstatīt pasūtīšanu? Tiny Tiny RSS mēģinās savākt informāciju no šīs " #~ "barotnes kārtējā atjaunojuma laikā." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "Barotnes pārstatīšana." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Saistīt instanci" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Mainīt instanci" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "Dzēst izvēlētās instances?" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "Dzēš izvēlētās instances..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "Nav izvēlēta neviena instance." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties tikai vienu instanci." #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "Kļūda tiks reģistrēta iestatījumos norādītajā žurnālā." #~ msgid "Report to tt-rss.org" #~ msgstr "Ziņot tt-rss.org" #~ msgid "" #~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will " #~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your " #~ "IP will be saved in the database." #~ msgstr "" #~ "Vai tiešām vēlaties ziņot par šo izņēmumu tt-rss.org? Ziņojumā tiks " #~ "iekļauta informācija par jūsu pārlūkprogrammu, un jūsu IP adrese tiks " #~ "saglabāta datu bāzē." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Vairāk..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Atmest atlasītos" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Atmest lasītos" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies IP adrese)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaļas" #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Viss paveikts. Importēti %d no %d rakstiem." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "Dokumentam ir nepareizs formāts." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "Importēt zvaigžņotos vai kopīgotos rakstus no Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "" #~ "Ievietojiet jūsu starred.json vai shared.json zemāk parādītajā formā." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Importēt manus zvaigžņotos rakstus" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statuss" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Zvaigžņotie raksti" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Dzēst datus" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Tekošā laika zona ir: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Google Reader Imports" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Lūdzu, vispirms norādiet failu." #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Dzēst barotņu datus" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "ar parametriem:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Atlasīt pēc iezīmēm..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Ierobežot meklēšanu:" #~ msgid "" #~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues " #~ "with database server regexp implementation." #~ msgstr "" #~ "Sarežģītas izteiksmes testējot var neatgriezt rezultātu sakarā ar datu " #~ "bāzes vai servera regulāro izteiksmju implementāciju." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "Vecā parole nedrīkst būt tukša" #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "Jaunā parole nedrīkst būt tukša" #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Ievadītās paroles nav vienādas." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Funkiju neatbalsta autentifikācijas modulis." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Atbilstība:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Jebkurš" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Visas iezīmes." #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Kuras iezīmes?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "Rādīt ierakstus" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Atlasīt vienumus pēc iezīmēm" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Nelasītos vispirms" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "Pievienot rakstu iezīmes automātiski" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija (%s)." #~ msgid "" #~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using " #~ "update.php" #~ msgstr "" #~ "Jūs varat veikt atjaunojumus, izmantojot iestatījumos norādīto " #~ "atjaunošanas procesu, vai arī atverot update.php lapu" #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "Skatiet laidiena piezīmes" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Lejuplādēt" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "" #~ "Jauna versija nav pieejama, vai arī radās kļūda, saņemot versijas " #~ "informāciju." #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Atjaunot Tiny Tiny RSS" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "Jūsu Tiny Tiny RSS ir aktuāls." #~ msgid "Force update" #~ msgstr "Uzspiest atjaunojumus" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "Lūdzu neaizveriet logu līdz ir pabeigta atjaunošana." #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "Iesakām vispirms izveidot jūsu tt-rss mapei rezerves kopiju." #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "Jūsu datubāze netiks mainīta." #~ msgid "" #~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will " #~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate " #~ "all your customized files after update finishes." #~ msgstr "" #~ "Jūsu tekošā tt-rss mape netiks mainīta. Tā tiks pārsaukta un tiks atstāta " #~ "vecākajā mapē. Jums būs iespēja migrēt jūsu pielāgotos failus pēc " #~ "atjaunošanas beigām." #~ msgid "Start update" #~ msgstr "Sākt atjaunošanu" #~ msgid "" #~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Lūdzu, pirms turpināt izveidojiet jūsu tt-rss rezerves kopiju. Ievadiet " #~ "'yes', lai turpinātu." #~ msgid "From:" #~ msgstr "No:" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Iezīmēt:" #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "iezīmēt kā lasītu" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Nomainīt paroli uz" #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "Pieteikšanās lauks nevar būt tukšs." #, fuzzy #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Pievieno lietotāju..." #, fuzzy #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu" #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "(Ne)slēpt tukšās kategorijas" #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Publicētie raksti un sagatavotās barotnes" #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:" #~ msgstr "Šīs barotnes netika atjaunotas sekojošu kļūdu dēļ:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this " #~ "application to function properly. Please check your browser settings." #~ msgstr "" #~ "Jūsu pārlūkprogramma neatbalsta Javascript, kas ir nepieciešams\n" #~ "\t\t\tlai šī programma strādātu pareizi. Lūdzu pārbaudiet savas\n" #~ "\t\t\tpārlūkprogrammas iestatījumus." #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Sveicināti," #~ msgid "Regular version" #~ msgstr "Regulārā versija" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Mājas" #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)." #~ msgstr "Nekas netika atrasts (klikšķiniet, lai pārlādētu barotni)." #~ msgid "Open regular version" #~ msgstr "Atvērt parasto versiju" #~ msgid "ON" #~ msgstr "IESL." #~ msgid "OFF" #~ msgstr "Izsl." #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "Pārlūkt kategorijas kā mapes." #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "Rādīt ziņās attēlus." #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Nerādīt lasītos rakstus barotnēs" #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto skaita" #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Raksta arhīvs" #~ msgid "Example Pane" #~ msgstr "Piemēra panelis" #~ msgid "Sample value" #~ msgstr "Piemēra vērtība" #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Iestatīt vērtību" #, fuzzy #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "Iezīmēt %d rakstu kā lasītu?" #~ msgstr[1] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?" #, fuzzy #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu." #, fuzzy #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Saglabātās barotnes" #, fuzzy #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Ielādē..." #~ msgid "Switch to digest..." #~ msgstr "Pārslēgties uz īssavilkumu..." #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "Radīt iezīmju mākoni..." #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Klikšķiniet, lai atskaņotu" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Atskaņot" #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "Apmeklēt vietni" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Izvēlieties tēmu" #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" #~ msgstr "Esmu noskenējis šo kodu un vēlos ieslēgt vienreizlietojamo paroli" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in " #~ "PHP.ini (current value = %s)" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās augšuplādēt failu. Iespējams, jums ir jāpielāgo " #~ "upload_max_filesize iestatījums\n" #~ "\t\t\t\tPHP.ini failā (tekošā vērtība = %s)" #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Noklusētais barotņu atjaunošanas intervāls " #~ msgid "Could not update database" #~ msgstr "Neizdevās atjaunot datu bāzi" #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:" #~ msgstr "Neizdevās atrast nepieciešamo shēmas failu, nepieciešama versija:" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", atradu:" #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS datubāze ir aktuāla." #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Lūdzu pirms turpināšanas atjaunojiet datu bāzi." #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "Kļūda!" #, fuzzy #~ msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." #~ msgid_plural "" #~ "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Pabeigts. Izpildīju %d shēmas atjaunojumu(s)\n" #~ "\t\t\tversija %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Pabeigts. Izpildīju %d shēmas atjaunojumu(s)\n" #~ "\t\t\tversija %d." #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." #~ msgstr "Jūsu datu bāzes shēma ir no jaunākas Tiny Tiny RSS versijas." #~ msgid "Found schema version: %d, required: %d." #~ msgstr "Atradu shēmu ar versiju: %d, nepieciešama: %d." #~ msgid "" #~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer " #~ "version and continue." #~ msgstr "" #~ "Nav iespējams veikt shēmas atjaunošanu. Lūdzu, pirms turpiniet, " #~ "atjaunojiet Tiny Tiny RSS failus uz jaunāku versiju." #~ msgid "Enable external API" #~ msgstr "Ieslēgt ārēju API" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " #~ "grouped by feeds" #~ msgstr "" #~ "Ja šī iespēja ir ieslēgta, īpašo barotņu un iezīmju virsraksti tiek " #~ "grupēti pēc barotnēm" #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Virsraksts vai saturs" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Saite" #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Raksta datums" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Uzlikt zvaigzni" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Pievienot iezīmi" #~ msgid "Modify score" #~ msgstr "Mainīt novērtējumu" #~ msgid "" #~ "This option is useful when you are reading several planet-type " #~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces " #~ "same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "" #~ "Šī ir vērtīga iespēja, ja izmantojat planētas tipa agregatorus ar " #~ "parklājošiem datiem. Kad tas ir atslēgts, tas no visām līdzīgām barotnēm " #~ "parāda tikai vienu unikālu rakstu." #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "Datuma sintakse ir pareiza:" #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "Datuma sintakse ir nepareiza." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Piezīme" #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Iezīmju mākonis" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Vai atzīmēt redzamos rakstus %s kā lasītus?" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Novērtējums" #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:" #~ msgstr "Ieslēdziet iespējas, iezīmējot izvēles rūtiņas labajā pusē:" #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "Šajā barotnē pieejami jauni raksti (klikšķiniet, lai parādītu)" #~ msgid "Pocket" #~ msgstr "Kabata" #~ msgid "Pinterest" #~ msgstr "Pinterest" #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Kopīgot identi.ca" #, fuzzy #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Flattr raksts" #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Kopīgot Google+" #, fuzzy #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Kopīgot identi.ca" #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Rādīt papildu iestatījumus" #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Atpakaļ uz barotnēm" #~ msgid "" #~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. " #~ "Continue?" #~ msgstr "Tas izdēsīs jūsu Twitter autentifikācijas informāciju. Turpināt?" #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." #~ msgstr "" #~ "Pabeigts: %d apstrādāti raksti, %d importēti, %d izveidotas barotnes." #~ msgid "Related" #~ msgstr "Saistīts" #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Ziņoju %s." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jā" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nē" #~ msgid "News" #~ msgstr "Jaunumi" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Pārvietoties starp barotnēm" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Pārvietoties starp rakstiem" #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Aktīvā raksta darbības" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Atzīmēt rakstus virs/zem aktīvā kā lasītus" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Citas darbības" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Parādīt palīdzības logu" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Vairāku rakstu darbības" #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Iezīmēt zvaigžņotos rakstus" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Barotnes darbības" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Skatot kategoriju (at/sa)kļaut to" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Spiediet jebkuru taustiņu, lai aizvērtu logu" #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Paneļa darbības" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Mainīt barotņu kategorijas" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Fokusēt meklēšanu (ja ir)" #~ msgid "" #~ "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " #~ "configuration and your access level." #~ msgstr "" #~ "Piezīme: iespējams, ka visas darbības nav pieejamas, atkarībā no " #~ "Tiny Tiny RSS iestatījumiem un jūsu pieejas tiesībām." #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found." #~ msgstr "Fatāla kļūda: netika atrasts autentifikācijas modulis %s." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Atvērt jaunā cilnē" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Saturs no labās uz kreiso pusi" #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Kešot attēlus lokāli" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Atzīmēt rakstus ar mainītu saturu kā nelasītus" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ielādē..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Skatīt tt-rss cilnē"